当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (11): 57-62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.11.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发

殷东豪   

  1. 南京国际关系学院,南京,210039
  • 出版日期:2014-11-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:殷东豪,南京国际关系学院英语专业2013级硕士研究生。主要研究方向为口译理论研究。电子邮箱:yindonghao2009@126.com

Interpreters' Subjectivity in DI Paradigm: From an Intercultural Perspective

YIN Donghao   

  • Online:2014-11-28 Published:2020-07-25

摘要: 20世纪80年代在罗伊与瓦登斯约的研究成果推动下,话语互动研究成为了口译研究中的一个新范式。在该范式下译员不再仅仅局限于“传声筒”的身份,同时也兼顾说话人间的“协调”功能,由此,人们对于口译员的角色定位开始发生变化,译员主体性地位逐渐得到认可。本文从话语互动范式出发,结合跨文化视角,对译员身份进行重新认识,并从跨文化交际的三个维度,即个人主义-集体主义维度、高语境-低语境文化维度和权力距离维度展开具体分析,探讨译员主体性地位在口译实践中的具体表现,并通过实例讨论译员如何运用相应的口译策略,达到对话双方的交际目标,从而论证话语互动范式下的译员主体性地位。

关键词: 话语互动范式, 译员主体性, 跨文化视角

Abstract: Dialogic interaction (DI) paradigm, as an important paradigm in interpreting studies, indicates that interpreters, not limited to the role of sound transmitter, simultaneously have the function of “coordinating”. Based on DI paradigm, this paper discusses the function of “coordinating” from an intercultural perspective, proposing that the function of “coordinating” is just a manifestation of interpreters' subjectivity in interpretation. Through some detailed examples and analyses from three intercultural dimensions (individualism vs. collectivism, high context vs. low context, and power distance), this paper elaborates how interpreters use appropriate strategies to realize the aim of maintaining a smooth communication between the speaker and the listener. Finally, by combining interpreters' role of “cultural mediator” and interpreters' subjectivity, this paper attempts to prove that in DI paradigm, interpreters should give a full play to their subjectivity, thus helping to enhance the interpreting effectiveness and making their due contribution to the successful conversation between the speaker and the listener.

中图分类号: