当代外语研究 ›› 2011, Vol. 11 ›› Issue (05): 54-58+61.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0194
• 论文 • 上一篇
张曦;
发布日期:
2020-07-25
Published:
2020-07-25
摘要: 庞德是开创现代主义诗歌的诗人和翻译家,翻译方法灵活自如,以创造性翻译著称,其译作的忠实性一直引发评论家的争议,目的论是研究庞德创造性翻译的崭新视角,因为庞德所采用的翻译策略与其翻译目的密切相关。本文从目的论角度研究庞德传统观指导下的翻译策略,说明庞德的传统观对其翻译策略的影响:继承传统的目的决定了庞德在译作中侧重凸显原文最优秀的传统;借古喻今的目的决定了庞德力图通过译作说明社会问题的根源和解决方法;创新传统的目的决定了庞德的翻译在题材上古为今用、在形式上力图突破常规。
张曦;. 目的论视角下的庞德翻译实践[J]. 当代外语研究, 2011, 11(05): 54-58+61.
[1] | . 第二届国际生态翻译学研讨会[J]. 当代外语研究, 2011, 11(05): 23-. |
[2] | 范武邱;. 翻译活动呼唤灵感思维[J]. 当代外语研究, 2011, 11(03): 40-44+61. |
[3] | 章艳;胡卫平;. 文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 45-49+62. |
[4] | 张文英;訾岩;. 对本雅明与傅雷译者显性翻译观的解读与对比[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 53-57+62. |
[5] | 文军;唐小雅;. 《翻译中介》评介[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 58-60. |
[6] | 张静;. 译者的文化身份及其翻译行为——赛珍珠个案研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 49-53+62. |
[7] | 李鸿蕊;. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 24-27+62. |
[8] | 冯志伟;. 我与语言学割舍不断的缘分[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 1-11+64. |
[9] | 胡开宝;. 主持人语[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 12-. |
[10] | 朱虹;刘泽权;. 四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 13-18+62. |
[11] | 刘金龙;. 戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究, 2010, 10(11): 56-58. |
[12] | 葛中俊;唐佳萍;. “隐士”杜甫:雷克思罗斯英译杜诗文本价值观[J]. 当代外语研究, 2010, 10(11): 47-52+62. |
[13] | 李文中;. 平行语料库设计及对应单位识别[J]. 当代外语研究, 2010, 10(09): 22-27+61. |
[14] | 袁建军;梁道华;. 文化语用预设理论视阈下的跨文化翻译[J]. 当代外语研究, 2010, 10(08): 35-39+63. |
[15] | 王琴;徐剑;. 意识形态对翻译文本的操控——一项基于《鲁滨逊漂流记》全译本的实证研究[J]. 当代外语研究, 2010, 10(08): 40-46+63. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||