当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (02): 66-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a1335
郭英剑
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
郭英剑,博士,中国人民大学“杰出学者”特聘教授、博士生导师。主要研究方向为英语教育、英美文学、文学翻译、高等教育。电子邮箱:yjguo2006@gmail.com
GUO Yingjian
Published:
2020-07-25
摘要: 本文试图站在中国“一带一路”倡议的语境下,思考中国文化在走出去的过程中所引发的翻译与传播问题,包括翻译指向、文化冲突、地方对接与现实困境等。
郭英剑. “一带一路”与中国文化的翻译和传播[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 66-67.
GUO Yingjian. The Belt and Road Initiative and the Translation of the Chinese Culture[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(02): 66-67.
[1] | 岳峰, 朱汉雄. 红色翻译史概述[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 42-49. |
[2] | 倪秀华, 李启辉. 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 50-61. |
[3] | 罗天, 穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 62-72. |
[4] | 任东升, 季秀妹. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021, 453(3): 84-95. |
[5] | 吴建广, 聂馨蕾. 从衔接与连贯谈 《共产党宣言》 最后一句的翻译[J]. 当代外语研究, 2021, 452(2): 64-74. |
[6] | 潘文国. 中国传统文化话语体系再认识[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 16-28. |
[7] | 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 29-37. |
[8] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[9] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
[10] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[11] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[12] | 胡键, . “一带一路”实践与外语复合型人才培养的路径[J]. 当代外语研究, 2020, 20(03): 3-14+130. |
[13] | 武建国;张赢月;郝美丽;. 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(03): 120-128. |
[14] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[15] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||