摘要: 汉语语篇中的话题常常标示着有定性的存在,而英语中是否存在有定性,一般由冠词和代词等手段来表示的。这种语言的差异如果处理不好,就会在英汉翻译中造成问题。翻译中,必须在语篇的衔接和连贯层面,对主位和述位等成分进行细致的经营,以便从细微的语言学层面着手,结合对文本的宏观解读,把过去对翻译程序的集中描述转到对翻译过程的考察上。引入话语语言学的模式有助于实现翻译研究中译文与原文之间的互动。
中图分类号:
张道振. 有定性与翻译中的组篇机制研究[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 49-52.
ZHANG Daozhen. Definiteness and a Study of Texturing System in Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(05): 49-52.