当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (05): 49-52.
张道振
出版日期:
2013-05-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
张道振,广东工业大学外国语学院副教授、香港理工大学英语系在读博士生。主要研究方向为话语分析、文学翻译。电子邮箱:russz@163.com
基金资助:
ZHANG Daozhen
Online:
2013-05-15
Published:
2020-07-25
摘要: 汉语语篇中的话题常常标示着有定性的存在,而英语中是否存在有定性,一般由冠词和代词等手段来表示的。这种语言的差异如果处理不好,就会在英汉翻译中造成问题。翻译中,必须在语篇的衔接和连贯层面,对主位和述位等成分进行细致的经营,以便从细微的语言学层面着手,结合对文本的宏观解读,把过去对翻译程序的集中描述转到对翻译过程的考察上。引入话语语言学的模式有助于实现翻译研究中译文与原文之间的互动。
中图分类号:
张道振. 有定性与翻译中的组篇机制研究[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 49-52.
ZHANG Daozhen. Definiteness and a Study of Texturing System in Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(05): 49-52.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London & New York: Routledge. Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London & New York: Longman. Berman, A. 1985/2000. Translation and the trials of the foreign [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge. 284-97. Chafe, W. L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view [A]. In C. N. Li (ed.). Subject and Topic [C]. New York: Academic Press. 25-55. Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and Translator [M]. London: Longman. Li, C. N. & S. A. Thompson. 1976. Subject and topic: A new typopology of language [A]. In C. N. Li (ed.). Subject and Topic [C]. New York: Academic Press. 457-89. McCarthy, M. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies [M]. London & New York: Routledge. Tsao, Feng-fu. 1979. A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step towards Discourse Analysis [M]. Taipei: Student Book. 池上嘉彦.1998.诗学与文化符号学(林璋译)[M].南京:译林出版社. 胡明亮.2007.语篇衔接与翻译[M].成都:巴蜀书社.. 屈承熹.2005.汉语认知功能语法[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社. 徐烈炯、刘丹青.1998.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社. 朱纯深.2001.翻译探微:语言·文本·诗学[M].台湾:书林出版有限公司. 朱纯深.2003.句子功能内外观:论句子作为关键功能单位及其文本责任[A].刘靖之.翻译新焦点[C].香港:商务印书馆.161-208. |
[1] | 岳峰, 朱汉雄. 红色翻译史概述[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 42-49. |
[2] | 倪秀华, 李启辉. 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 50-61. |
[3] | 罗天, 穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 62-72. |
[4] | 任东升, 季秀妹. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021, 453(3): 84-95. |
[5] | 吴建广, 聂馨蕾. 从衔接与连贯谈 《共产党宣言》 最后一句的翻译[J]. 当代外语研究, 2021, 452(2): 64-74. |
[6] | 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 29-37. |
[7] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[8] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
[9] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[10] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[11] | 武建国;张赢月;郝美丽;. 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(03): 120-128. |
[12] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[13] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[14] | 王晓琳, 姜英, 方南, 张萍. 词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 57-69. |
[15] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||