摘要:
内蒙古当代诗人用蒙古语原创的诗歌蔚为大观,是中国当代文学不可或缺的部分。其中有很大一部分诗作已有广为流传的汉译版,而在汉译版本的基础上,有一小部分已被选译成了英语,这些外译诗作使内蒙古诗歌得以在更广阔的文学空间内传播。本文在对比了特·赛音巴雅尔主编的《中国蒙古族当代诗歌选》(汉文版)和王可翻译的英译版之后,发现英文译文要想保持源语言诗歌的韵味,有时需要越过汉语版追溯蒙古语信息、再造原有意境、突出诗人个性、巧妙选择词汇,并充分运用目标语的组音手段制造音乐美感。
中图分类号:
胡素莲. 蒙古语原创诗歌汉译版本的英文翻译策略——以《中国蒙古族当代诗歌选》英文版为例[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 166-174.
HU Sulian. English Translation Strategies Based on Chinese Translations of Mongolian Poems:A Case Study of Selected Poems by China's Contemporary Poets of Mongolian Ethnicity[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(6): 166-174.