当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 123-131.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.013
出版日期:2025-10-28
发布日期:2025-11-07
通讯作者:
*杨锦瑜,嘉兴南湖学院讲师。主要研究方向为翻译学、英语教学。电子邮箱:yangjinyu@jxnhu.edu.cn
作者简介:林静,博士,浙江越秀外国语学院讲师。主要研究方向为翻译学、跨文化交际。电子邮箱:20222060@zyufl.edu.cn
Online:2025-10-28
Published:2025-11-07
摘要:
译者的翻译惯习通过词汇选择、意识形态立场和翻译策略,展现其文化身份认同和追求荣誉的姿态。余光中以“信、达、雅”的翻译原则和“白以为常,文以应变”的语言观为指导,在翻译中平衡忠实性与创造性,赋予译文独特的文学价值。他的译文大量使用四字词语和成语,彰显中文之美,体现其对中华文化的深刻认同。此外,余光中还通过翻译批评和教育推动“善性西化”,维护中文生态,强调翻译的文化功能。他的翻译行为不仅实现了文本意义的有效传达,还通过具身化的姿态参与文化建构,展现出追求文化荣誉的翻译理念。
中图分类号:
林静, 杨锦瑜. 余光中的中华文化荣耀译者姿态[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 123-131.
LIN Jing, YANG Jinyu. The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(5): 123-131.
| [1] | Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice (Trans. by R. Nice)[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
| [2] | Charlston, D. 2013. Textual embodiments of Bourdieusian Hexis: J. B. Baillie’s translation of Hegel’s phenomenology[J]. The Translator (1): 51-80. |
| [3] | Simeoni, D. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target (1):1-39. |
| [4] | Wilde, O. 2005. An Ideal Husband[M]. San Diego: ICON Group International. |
| [5] | Wu, Y. 2022. Hsingling and honour-seeking translatorial hexis — An interpretation of Lin Yutang’s translation strategies in Six Chapters of a Floating Life[J]. Road to the East. Journal of Chinese-Portuguese Studies (2):285-302. |
| [6] | 郭虹. 2010. 拥有四度空间的学者——余光中先生访谈录[J]. 文艺研究(1): 47-59. |
| [7] | 黄维樑. 2021. 余光中诗作与诗论表现的中华文化自信[J]. 中国文艺评论(12): 90-100. |
| [8] | 汪宝荣. 2018a. 文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心[J]. 外国语文研究 (3): 74-83. |
| [9] | 汪宝荣. 2018b. 译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(1): 33-39. |
| [10] | 王尔德. 2017. 王尔德喜剧:对话·悬念·节奏(余光中译)[C]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社. |
| [11] | 汪世蓉. 2015. 守望乡愁: 论华人离散族群对中国文化的翻译与传播[J]. 广西民族研究(4): 143-148. |
| [12] | 吴鵾. 2016. 论余光中诗歌创作中的中华文化因子——以文化身份认同为参照[J]. 江苏师范大学学报: 哲学社会科学版(5): 54-60. |
| [13] | 徐学. 2016. 余光中传[M]. 厦门: 厦门大学出版社. |
| [14] | 余光中. 2004. 余光中集(第九卷)[M]. 天津: 百花文艺出版社. |
| [15] | 余光中. 2011. 余光中散文精选[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. |
| [16] | 余光中. 2014. 翻译乃大道[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [1] | 林宗豪, 王宏. 《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 71-83. |
| [2] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
| [3] | 霍跃红, 蒋瑞函. 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 75-82. |
| [4] | 唐蕾. 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 86-89. |
| [5] | 周领顺. 应用翻译之译者角色化行为分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 21-24. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
