当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 123-131.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.013

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

余光中的中华文化荣耀译者姿态

林静(), 杨锦瑜()   

  1. 浙江越秀外国语学院,绍兴,312000
    嘉兴南湖学院,嘉兴,314000
  • 出版日期:2025-10-28 发布日期:2025-11-07
  • 通讯作者: *杨锦瑜,嘉兴南湖学院讲师。主要研究方向为翻译学、英语教学。电子邮箱:yangjinyu@jxnhu.edu.cn
  • 作者简介:林静,博士,浙江越秀外国语学院讲师。主要研究方向为翻译学、跨文化交际。电子邮箱:20222060@zyufl.edu.cn

The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture

LIN Jing(), YANG Jinyu()   

  • Online:2025-10-28 Published:2025-11-07

摘要:

译者的翻译惯习通过词汇选择、意识形态立场和翻译策略,展现其文化身份认同和追求荣誉的姿态。余光中以“信、达、雅”的翻译原则和“白以为常,文以应变”的语言观为指导,在翻译中平衡忠实性与创造性,赋予译文独特的文学价值。他的译文大量使用四字词语和成语,彰显中文之美,体现其对中华文化的深刻认同。此外,余光中还通过翻译批评和教育推动“善性西化”,维护中文生态,强调翻译的文化功能。他的翻译行为不仅实现了文本意义的有效传达,还通过具身化的姿态参与文化建构,展现出追求文化荣誉的翻译理念。

关键词: 译者惯习, 译者姿态, 文化荣耀, 余光中, 译者行为

Abstract:

The habitus of a translator manifests his or her cultural identity and pursuit of honor through lexical choices, ideological positioning, and translation strategies. Adhering to the principles of “faithfulness, expressiveness, and elegance” and guided by a linguistic philosophy that prioritizes “plainness as the norm and refinement for adaptation”, Yu Guangzhong strikes a balance between fidelity and creativity in translation, endowing his translations with distinct literary value. His frequent use of four-character phrases and idioms showcases the aesthetic richness of the Chinese language, reflecting a profound deep commitment to Chinese culture. Furthermore, through translation criticism and education, Yu advocates for “benign Westernization” to preserve the vitality of the Chinese language, emphasizing the cultural function of translation. His translational practice not only conveys textual meaning but also engages in cultural construction through an embodied stance, seeking to achieve cultural honor.

Key words: translator’s habitus, translatorial hexis, cultural honor, Yu Guangzhong, translator behavior

中图分类号: