Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (05): 51-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.05.013
Previous Articles Next Articles
HE Sanning, JIANG Yunmei
Online:
2014-05-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HE Sanning, JIANG Yunmei. Reflection on Some Notions in Professional Training of BTI[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(05): 51-54.
百度百科.2014.双师型教师[EB/OL].[2014-03-28][2014-04-29].http:∥baike.baidu.com/view/1254683.htm. 百度知道.2007.技能与能力[EB/OL].[2007-11-17][2014-04-29].http:∥zhidao.baidu.com/question/39615039.html 鲍川运.2009.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译(2):54-47. 陈科芳.2009.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译(3):50-53. 韩虎林.2007.刍议翻译本科专业的培养目标、课程设置可教学模式[J].中国高等教研(8):52-53. 韩子满.2008.教师职业化与译者职业化——翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界(2):34-39. 何刚强.2007.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界(3):24-29. 李晓东.2011.本科翻译专业以市场为导向的教学改革初探[J].吉林华侨外国语学院学报(1):51-54. 楼世洲.2004.教师的专业化发展与职业化进程[J].无锡教育学院学报(2):4-8. 那洪伟.2011.基于市场导向的翻译本科专业实践教学体系构建[J].吉林华侨外国语学院学报(1):36-39. 苏广才.2009.地方院校开设翻译本科专业的思考[J].外国语文(5):93-96. 吴青.2010.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译(2):39-43. 张永中.2011.本科翻译专业:教学问题及专业发展概论[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)(10):185-86. 郑庆珠.2011.本科翻译专业(BTI)教学探微[J].上海翻译(1):44-47. 仲伟合.2011.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译(3):20-24. 仲伟合、穆雷.2008.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语(6):4-8. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||