Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (06): 109-113.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.06.015
Previous Articles Next Articles
CHENG Xiaoguang
Online:
2014-06-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
CHENG Xiaoguang. Quine’s Indeterminacy of Translation Revisited: With a Look at Cross-Cultural Translatability and Untranslatability[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(06): 109-113.
Au. T. K. 1983. Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf Hypothesis revisited [J]. Cognition 15: 155-87. Berlin, B & P. Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Los Angeles: University of California Press. Bloom, A. 1981. The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West [M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Bloom, A. 1984. Caution—The words you use may affect what you say: A response to Au [J]. Cognition 17: 275-87. Brown, D. E. 1991. Human Universals [M]. New York: McGraw-Hill. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press. Cheng, P. W. 1985. A critique of Alfred Bloom’s The Linguistic Shaping of Thought [J]. American Anthropologist 87: 917-22. Gak, V. 1992. Pour un Calcul Logique des Equicalents de Traduction [J]. Meta 37: 139-48. Liu, L. 1985. Reasoning and counterfactuality in Chinese: Are there any obstacles? [J]. Cognition 21: 239-70. Nida, A. & E. A. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. Pinker, S. 1995. The Language Instinct: How the Mind Creates Language [M]. New York: HarperPrennial. Putnam. 1975. The Meaning of “Meaning” [A]. In K. Gunderson (ed.). Language. Mind and Knowledge [C]. Minneapolis: University of Minnesota Press. 131-93. Quine, W. V. O. 1960. Word and Object [M]. Cambridge: MIT Press. Quine, W. V. O. 1981. Grammar, truth, and logic [A]. In S. Kanger & S. Ohmann (eds.). Philosophy and Logic [C]. Dordrecht: Reidel. 33-64. Wright, C. 1999. The indeterminacy of translation [A]. In B. Hale & C. Wright (eds.). A Companion to the Philosophy of Language [C]. Cambridge: Blackwell. 397-427. Wu, C. H. 1991. If Triangles Were Circles—A Study of Chinese Counterfactuals [R]. Paper Presented at the 2nd International Cognitive Linguistics Conference. University of California at Santa Cruz, July 29-August. 傅仲选.1993.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社. 葛浩文.2013.作者与译者的关系[R].中华文化对外传播学术研讨会发言.沈阳师范大学(10.29-10.30). 梅剑华.2011.对奎因翻译不确定性再思考[J].哲学动态(12):99-105. 朱志方.2008.翻译何以可能——蒯因的翻译不确定性论题批判[J].学术月刊(4):40-46. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||