Alcaraz Varo, E. & B. Hughes. 2000. Legal Translation Explained [M]. Manchester: St. Jerome. Anthony, L. 2009. AntConc (Version 3.2.1w) [P/OL]. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/. Bell, R. T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Halliday, M. A. K. 1964. Descriptive linguistics in literary studies [A]. In G. I. Duthie (ed.). English Studies Today: Third Series [C]. Edinburgh: Edinburgh University Press. 25-39. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press. Pederson, J. 2005. How is culture rendered in subtitles? [A]. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.). Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the MuTra Conference in Saarbrücken, Germany [C]. Saarbrücken: MuTra. 113-29. Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International. Swales, J. M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Trebits, A. 2008. Conjunctive cohesion in English language EU documents—A corpus-based analysis and its implications [J]. English for Specific Purpose 28: 199-210. 李克兴、张新红.2005.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 王道庚.2006.法律翻译:理论与实践[M].香港:香港城市大学出版社. 香港律政司法律草擬科.2001.香港的法規草擬工作:以明晰的文字表達抽象的概念[M].中国香港. 张培基、喻云根、李宗杰.1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 周兆祥、范志伟.2004.财经翻译精要[M].香港:商务印书馆. 朱永生、郑立信、苗兴伟.2001.英语语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社.