Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (4): 59-65.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
LEE Tong King
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LEE Tong King. Machine Translation and the Poetics of Noise[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(4): 59-65.
Bloom, H. 1975. A Map of Misreading [M]. New York: Oxford University Press. Bloom, H. 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry [M]. New York: Oxford University Press. Bradbury, S. 2008. Ysia Yu [J]. Zoland Poetry (2):34-36. Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation[M]. Manchester: St. Jerome. Greer, M. 1991. Language poetry in America: 1971-1991 [J]. Meanjin 50(1): 149-56. Huang, Y. 2010. Take it with a grain of MSG: Reading translated literatures from other shores [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 43-52. Kress, G. & Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design [M]. London & New York: Routledge. Shetley, V. 1993. After the Death of Poetry: Poet and Audience in Contemporary America [M]. Durham: Durke University Press. Venuti, L. 2008. The Translators’ Invisibility: A History of Translation (2nd ed)[M]. New York & London: Routledge. Wolf, M. 2007. Introduction: The emergence of a wolf, sociology of translation [A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1-36. Yeh, M. 2008. Towards a poetic of noise: From Hu Shi to Hsia Yu [J]. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 30: 167-78. Yeh, M. 2010. Literature in identity formation: Reading Chinese literature in translation [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 117-35. 本雅明.2012.启迪:本雅明文选(张旭东、王斑译)[M].香港:牛津大学出版社. 陈佩筠.2009.翻译、诠释、权力意志[J].中外文学38(2):169-95. 德里达.1998.文学行动(赵国兴等译)[M].北京:中国社会科学出版社. 德里达.1999.论文字学(汪堂家译)[M].上海:上海译文出版社. 德里达.2000.延异[A].汪民安、陈永国、马海良.后现代性的哲学话语:以福柯到赛义德[C].杭州:浙江人民出版社.67-94. 罗兰·巴特.1995.罗兰·巴特随笔选(怀宇译)[M].天津:百花文艺出版社. 夏宇.1997.夏宇诗集:腹语术[M].台北:现代诗季刊社. 夏宇.2008.粉红色噪音[M].台北:自费出版. 伊迪丝·格罗斯曼.2011.伊迪丝·格罗斯曼:翻译为什么重要?[J/OL].[2013/10/20].http://www.aisixiang.com/data/39051.html. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||