Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (4): 71-76.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.011
• Articles • Previous Articles
PAN Hanting
Published:
2020-07-25
CLC Number:
PAN Hanting. Can Explicitation Hypothesis be Applied Universally? A Corpus-based Study of Conjunctive Translation in Prospectuses[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(4): 71-76.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50. Becher, V. 2010. Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies [J]. trans-kom (1): 1-25. Becher, V. 2011. When and why do translators add connectives? A corpus-based study [J]. Target (1): 26-47. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & Blum-kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tübingen: Gunter Narr. 17-35. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman. Koester, A. 2010. Building small specialised corpora [A]. In A. O’Keefee & M. McCarthy (eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics [C]. London: Routledge. 66-79. Konšalová, P. 2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation [J]. Across Languages and Cultures (1): 17-32. Pan, H. 2010. Can the Explicitation Hypothesis be applied universally?: A case study of the conjunction “AND” translated in prospectuses of listed companies [R]. Paper presented at the 6th Asia Translators Forum, Macao. Pan, H. 2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents [J]. Perspectives (1): 1-20. Pápai, V. 2004. Explicitation: A universal of translated text? [A]. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.). Translation Universals. Do They Exist? [C]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 143-64. Popper, K. R. 1968. The Logic of Scientific Discovery [M]. London: Hutchinson. Trebits, A. 2009. Conjunctive cohesion in English language EU documents-A corpus-based analysis and its implications [J]. English for Specific Purpose 28: 199-210. Zhang, M. & L. Pan. 2009. Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Vinay & Darbelnet [J]. The Translator (2): 351-74. 胡开宝、朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-112. 胡显耀.2010.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J].外语教学与研究(6):451-58. 胡显耀、曾佳.2009.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J].外语研究(5):72-79. 黄立波.2011.译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J].外语教学(2):96-101. 柯飞.2005.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究(4):303-7. 刘丽娟.2013.大学英语翻译教学策略研究——以医学专业文献为例[J].教育理论与实践(15):57-59. 潘峰、胡开宝.2013.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军外国语学院学报(2):95-100. 钱冠连.2002.证伪论与语言学研究——西方语言哲学系列研究(之七)[J].现代外语(2):111-19. 王克非、黄立波.2007.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报(6):101-05. 肖忠华、戴光荣.2010.寻求第三语码0:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):52-58. 姚琴.2013.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究(3):453-63. 张美芳、潘韩婷.2014.法律文本及其翻译中的逻辑连接[J].当代外语研究(7):50-55. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||