Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 1-5.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.001
HUANG Guowen
Online:
2015-08-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HUANG Guowen. The Appropriate Interpretation and Selective Use of Notes on Chinese Classics as Source Texts in the Process of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(08): 1-5.
Huang, C. (tr.). 1997. The Analects of Confucius [M]. New York: Oxford University Press. Jakobson, R. 1971. On linguistic aspects of translation [A]. In R. Jakobson (ed.). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton. 260-66. Legge, J. (tr.). 1861/1971. The Chinese Classics. Vol. 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Men [M]. New York: Dover. Slingerland, E. G. (tr.). 2003. Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries [M]. Indianapolis: Hackett. Waley, A. (tr.). 1938. The Analects of Confucius [M]. London: Allen & Unwin. 常佩雨、金小娟.2013.出土文献孔子言论参照下的《论语》新解——以《子罕》首章为例[J].湖北工程学院学报(4):33-40. 傅允生.2000.“子罕言利与命与仁”辨析[J].孔子研究(4):123-25. 辜鸿铭(译).1898.论语译英文(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)[M]. Shanghai: Kelly & Walsh. 黄国文.2012.典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J].中国外语(6):64-71. 贾庆超.2007.“子罕”新说[J].孔子研究(2):94-99. 孔筝.2008.“子罕言利与命与仁”释正[J].成都大学学报(教育科学版)(4):103-105. 李泽厚.2004.《论语》今读[M].北京:三联书店. 吕庙军.2006.“子罕言利与命与仁”新释[J].邯郸学院学报(2):88-90. 梅仁毅(译).1992.论语(中英文对照)[M].北京:和平出版社. 钱穆.2005.论语新解[M].北京:三联书店. 丘文明等(译).(John B. Khu et al. trans.).1997.论语英译今译[M].北京:世界知识出版社. 宋德利(译).2010.《论语》汉英对照[M].北京:对外经济贸易大学出版社. 天宜撰.2010.《论语》明心[M].南京:东南大学出版社. 王福林(译).2011.论语详注·今译·英译[M].南京:东南大学出版社. 许渊冲(译).2005.Confucius Modernized [M].北京:高等教育出版社. 杨伯峻(译).1958/2006.论语译注(简体字本)[M].北京:中华书局. 于省吾(译).1980.论语新证[J].社会科学战线(4):132-39. 张威麟(译).1986.白话论语(中、英、西、葡对照)[M].香港:香港孔学出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[5] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[6] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[7] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[8] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[9] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[10] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[11] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[12] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[13] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[14] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||