Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 59-64.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHU Zhenwu, ZHANG Huiying
Online:
2016-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHU Zhenwu, ZHANG Huiying. Adaptability: A Study of Carlos Rojas' Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(01): 59-64.
Yu Hua.2009. The Brothers: A Novel (Trans. by Elieen Cheng-Yin Chow & Carlos Rojas.) [M]. London: Random House. Yan Lianke.2012. Lenin's Kisses (Trans. by Carlos Rojas)[M]. London: Random House. 卡洛斯·罗杰斯、曾军.2013.从《受活》到《列宁之吻》[J].当代作家评论(5):107-112. 陈卫恒.2010.从文献资料看詈语“王八”的形成过程——兼与杨琳先生商榷[J].中国文化研究(冬之卷):102-12. 傅雷. 2006. 傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社. 高方、阎连科. 2014.精神共鸣于译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J].外国语(3):18-26. 季进.2014.作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J].中国比较文学(1):27-36. 金圣华.2014.译家之言——桥畔译谈新编[M].北京:外语教学与研究出版社. 林克难.2005.增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译(3):44-47. 李平. 2015.《红楼梦》詈词“忘八”及其跨文化传播[J].红楼梦学刊(5):159-72. 钱钟书.2004.钱钟书散文[M].杭州:浙江文艺出版社. 孙致礼. 2002.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译(1):40-44. 王维良. 2004.除了经典我还能说你什么——评阎连科的长篇小说《受活》[J].书摘(4):125-26. 许钧. 2002.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学)(3):219-26. 萧乾. 1982.漫谈文学翻译[J].外国文学(11): 70. 萧乾、文洁若. 2001.萧乾作品精选[M].北京:北京语言文化大学出版社. 谢天振. 2014.中国文学走出去: 问题与实质[J].中国比较文学(1):1-10. 袁锦翔. 1992.关于文学翻译和意境的札记[J].外语教学与研究(1):68-70. 阎连科. 2012.受活[M].天津:天津人民出版社. 张德让. 2005.重构·体验·融合[J].解放军外国语学院学报(2):60-70,100. 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.1984.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社. 朱振武. 2012.文学翻译的良心与操守——朱振武教授在北京大学的演讲[N].解放日报(04-22):8. 朱振武、杨世祥. 2015.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J].中国翻译(1):77-80. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||