Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 65-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.009

• Articles • Previous Articles     Next Articles

The Present Enlightenment on Translation Strategies of The Story of the Stone by David Hawkes

LIN Li, SHENG Junkai   

  • Online:2016-01-28 Published:2020-07-25

Abstract: Nowadays, the cultural exchanges between China and countries around the world are increasingly closer, and the introduction of Chinese culture and literature has attracted more and more attention and researches. Translation and introduction of Chinese literature is the process in which powerful cultures output themselves to the weak ones, thus the Strategy for Chinese Culture Going Aboard will certainly face many challenges. The Chinese classical novel The Story of the Stone, which is known for its long history of translation, the wide variety of translation versions, as well as its smooth and vivid translation style, has been at the forefront of translation and introduction of Chinese culture. David Hawkes reconstructed The Story of the Stone with creativity, compensatory, and artistry in terms of the acceptances of readers, the aesthetics, and the ideology, making his version coruscate brand new charms in foreign land. His art of translation provides research paradigm to literature translation strategy but also has significant enlightenment and reference to Strategy for Chinese Culture Going Aboard.

CLC Number: