Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 65-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
LIN Li, SHENG Junkai
Online:
2016-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LIN Li, SHENG Junkai. The Present Enlightenment on Translation Strategies of The Story of the Stone by David Hawkes[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(01): 65-70.
Hawkes, D. (1973/1977/1980). The Story of the Stones[M]. London: Penguin Books. Hsien, Y. & G. Yang. 1994. The Story of the Red Mansion[M]. Beijing: Foreign Languages Press. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies[M].London & New York: Routledge. 陈科芳.2015.论翻译的目的和策略[J].当代外语研究(4):67-70. 曹雪芹.2003.红楼梦[M].北京:人民文学出版社. 党争胜.2012.《红楼梦》英译艺术比较研究[M].北京:北京大学出版社. 冯庆华.2008.红楼梦翻译艺术研究[M].上海:上海外国语教育出版社. 龚光明.2004.翻译思维学[M].上海:上海社会科学出版社. 高玉兰.2012.解构主义视域下的文化翻译研究[M].安徽:中国科学技术出版社. 葛浩文.2004.我行我素:葛浩文和浩文葛.中国比较文学[J](1):37-49. 江帆.2007.他乡的石头记:红楼梦百年英译史研究[D].上海:复旦大学. 乐黛云.1994.文化差异和文化误读[J].中国文化研究(6):17-19. 刘海玲.2004.文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[A].刘世聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C]. 天津:南开大学出版社.385-95. 李家春、崔常亮.2006.跨文化翻译中的文学缺省现象和文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报(2):26-28. 刘士聪.2004.《红楼梦》翻译研究论文集[M].天津:南开大学出版社. 马会娟.2013.英语世界中中国当代文化翻译[J].中国翻译(1):64-67. 孙艺风.2004.视角阐释文化[M].北京:清华大学出版社. 王东风.2000.翻译译者的文化态度和翻译文学的文化地位[J].中国翻译(4):2-8. 王岫庐.2014.译者文化态度的多歧性对翻译的影响[J].中国翻译(4):21-25. 王宁.2000.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译(1):10-14. 王平.2004.论《红楼梦》诗词翻译中意向美的再现[A].《红楼梦》翻译研究论文集[C]. 天津:南开大学出版社.259-71. 许钧.2011.中国文学如何真正地走出去[N].文汇报(1-14):12. 王丽耘.2012.中英交流语境下的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 福州:福建师范大学. 谢天振.1992.译介学[M].上海:上海外语教育出版社. 谢天振.2013.中国文化走出去不是简单的翻译问题[N].社会科学报(12-5):3. 杨乃乔、王东风、许钧、封一函.2014.翻译的立场和翻译策略—大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈[J].汉语言文学研究(1):4-12. 张曼.2006.杨宪益和霍克思的译者主体性在英译本《红楼梦》的体现[J].四川外国语学院学报(4):109-13. 朱振武.2006.相似性:文学翻译的审美旨归[J].中国翻译(2):27-31. 朱振武、覃爱蓉.2014.借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J].外国语文(6):110-55. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||