WANG Yongzhen, WU Chun. On the Translation of Classics from the Comparison of the English Translation of Cai Gen Tan[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(02): 88-93.
Aitken, R. & D.W.Y. Kwok. 2006. Vegetable Roots Discourse: Wisdom from Ming China on Life and Living [M]. Washington: Shoemaker & Hoard. Isobe, Y. 1926. Musings of a Chinese Vegetarian [M]. Tokyo: Yuhodo Kanda. Jiang, J. 2001. Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life [M]. Changsha: Hunan People's Publishing House. Pym, A. 2007. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Treffry, D. (ed.). 2000. Collins English Dictionary [M]. New York: Harper Collins Publishers. White, P. 2003. Tending the Roots of Wisdom [M]. Beijing. New World Press. 洪自诚. 2001. 菜根谭[M]. 南京: 江苏古籍出版社. 蒋坚松. 2014. 坛经与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):48-53. 廖七一. 2002. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社. 罗竹风. 1993. 汉语大词典(主编)[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 潘文国. 2016. 大变局下的语言与翻译研究[J]. 外语界(1): 6-11. 钱亚旭、纪墨芳. 2011.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J]. 红楼梦学刊(6):59-72. 王宏印. 2009. 中国文化典籍英译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 王宏印. 2010. 文学翻译批评论稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 夏征农.2009.辞海(主编)[M]. 上海: 上海辞书出版社. 许多、许钧. 2015. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学与实践 (3):13-17. 姚喜明. 2010. 汉英词典编纂中文化特色词的处理[J]. 上海翻译(4): 53-56. 赵毅衡. 2010. 论“伴随文本——扩展文本间性的一种方式”[J]. 文艺理论研究(2):2-8.