Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 54-59.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.008
Previous Articles Next Articles
HU Quansheng
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HU Quansheng. A Remark on the Italian Literary Postmodernism[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(01): 54-59.
Berardinelli, A. 1999. From postmodernism to mutation: How the twentieth century draws to a close (Trans. J. Vale)[J]. Diogenes 47(6):93-105. Borradori, G. 1987-1988. “Weak Thought” and postmodernism: The Italian departure from deconstruction [J]. Social Text 18:39-49. Di Martino, L. 2012. Between “New Realism” and “Weak Thought”: Umberto Eco's “negative realism” and the discourse of late postmodern impegno [J]. Quaderni d'italianistica 33(2):189-218. Eco, U. 2011. Richard Ellmann Lectures in Modern Literature: Confessions of a Young Novelist [M]. Cambridge: Harvard UP. Fasolini, D. 2006. The intrusion of laughter into the abbey of Umberto Eco's The Name of the Rose: The christian paradox of joy mingling with sorrow [J]. Romance Notes 46(2):119-129. Fink, I. 1991. The Power behind the pronoun: Narrative games in Calvino's If on a Winter's Night a Traveler [J]. Twentieth Century Literature 37(1):93-104. Jansen, M. 1997. Postmodernism in Italy [A]. In H. Bertens & D. Fokkema (eds.). International Postmodernism: Theory and Literary Practice [C]. Amsterdam: John Benjamins. 387-395. Jefferson, A. 1980. The Nouveau Roman and the Poetics of Fiction [M]. Cambridge: Cambridge UP. Jencks, C. 1986. What Is Post-Modernism? [M] New York: St Martin's Press. Lyotard, J. 1993. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge (Trans. G. Bennington & B. Massumi)[M]. Minneapolis: U of Minnesota P. McHale, B. 2015. The Cambridge Introduction to Postmodernism [M]. New York: Cambridge UP. Riva, M. (ed.). 2004. Italian Tales: An Anthology of Contemporary Italian Fiction [C]. New Haven: Yale UP. Rosso, S. 1983. A correspondence with Umberto eco (Trans. Carolyn Springer)[J]. Boundary 2 12(1):1-13. Rosso, S. 1990. Postmodern Italy: Notes on the “Crisis of Reason,” “Weak Thought,” and The Name of the Rose [A]. In M. Calinescu & D. Fokkema (eds.). Exploring Postmodernism [C]. Amsterdam: John Benjamins. 79-92. Rushing, R.A. 2005. From monk to monks: The end of enjoyment in Umberto Eco's The Name of the Rose [J]. Symposium 59(2):116-128. Scarparo, S. 2001. A review on Italian pulp fiction: The new narrative of the Giovani Cannibali writers [J]. Italian Culture 19(2):155-158. Varade, K.R. 2012. Reexamining “The Dancer and the Dance”: Postmodern Considerations in Contemporary Irish and Italian Literature [D]. New York: The City University of New York. Vattimo, G. & S. Zabala. 2002. “Weak Thought” and the reduction of violence: A dialogue with Gianni Vattimo (Trans. Yaakov Mascetti)[J]. Common Knowledge 8(3):452-463. Weaver, W. & D. Pettigrew. 1992. Italo Calvino, the art of fiction CXXX [J]. Paris Review 34(4):57-81. 卡尔维诺. 2012. 如果在冬夜,一个旅人(萧天佑译)[M]. 南京:译林出版社. 沈萼梅、刘锡荣. 1996. 意大利当代文学史[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 张世华. 2013. 意大利文学史[M]. 上海:上海外语教育出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||