Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (02): 50-56.
• Articles • Previous Articles Next Articles
Cynthia Sau-kuen TSUI (XU Xiujuan)
Online:
2013-02-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
Cynthia Sau-kuen TSUI (XU Xiujuan). Translation of Wordplay—A Case Study on Xixi's Novel Flying Carpet and Its English Translation by Diana Yue[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(02): 50-56.
BabyNameNetwork. 2009. “Claire”, “Ned” [EB/OL]. [10-10- 2012]. http://www.babynamenetwork.com/index.cfm Encyclopædia Britannica, Inc. 2013. Pun [EB/OL]. [06-02-2013]. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/483401/pun Hung, Eva. 1993. Translator's Introduction [A]. In Xi Xi. My City—A Hong Kong Story [M]. Hong Kong: Renditions. The Chinese University of Hong Kong. ⅶ-XVⅱ. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge. Nida, Eugene A. 1995. Dynamic equivalence in translating [A]. In Chan Sin-wai & David Pollard (eds.). An Encyclopaedia of Translation [C]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. 223-30.Vermeer, Hans. 2004 . Skopos and commission in translational action [A]. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (2nd ed) [C]. London: Routledge. 227-38. Xi Xi. 1993. My City—A Hong Kong Story (Eva Hung trans.) [M]. Hong Kong: Renditions. The Chinese University of Hong Kong, Xi Xi. 2000. Flying Carpet—A Tale of Fertilia (Diana Yue trans.) [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press. 何福仁.1989.“我城”的一种读法[A].西西.我城[M].台北:允晨文化.219-39. 何福仁.1992.童话小说——与西西谈她的作品及其他[A].何福仁.香港文丛——西西卷[C].香港:三联书店.342-43. 西西.1989.我城[M].台北:允晨文化. 西西.1996.飞毡[M].台北:洪范书店. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||