Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (03): 47-51.
• Articles • Previous Articles Next Articles
FANG Mengzhi
Online:
2013-03-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
FANG Mengzhi. Composition and Classification of Translation Strategies[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(03): 47-51.
Appiah, K. A. 1993. Thick translation [J]. Callaloo 16(4): 808-19. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge. Baker, M. (ed.). 1998/2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London & New York: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: OUP. Lefevere, A. 1992/2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, A. (ed.). 1992/2004. Translation/History/Culture: A Sourcebook [C]. London: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Newmark, P. 1988/2004. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. & C. Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St. Jerome. Shuttleworth, M. & M. Cowie. 2005.翻译研究词典(谭戴喜译)[Z].北京:外语教学与研究出版社. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London/New York: Routledge. 巴尔胡达罗夫.1985.语言与翻译(蔡仪等译)[M].北京:中国对外翻译出版公司. 丁衡祁.2004.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译(1):75-80. 段连城.1990.对外宣传英译的“常见病”及解释性翻译[J].中国翻译(5):2-10. 方梦之.2013.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译(2):1-6. 方仪力.2012.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海翻译(3):16-20 李德超.2005.TAPs翻译过程研究20年:回顾与展望[J].中国翻译(1):29-34. 李欣.2001.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海科技翻译(1):18-21. 林克难.2003.英用英语翻译呼唤理论指导[J].上海翻译(3):10-12. 刘英凯.1999.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究(3):51-54. 罗新璋.1984.翻译论集[C].北京:商务印书馆. 芒迪.2007.翻译学导论:理论与实践(李德凤译)[M].北京:商务印书馆. 钱歌川.1980.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司. 邱懋如.2001.语言可译性及零翻译论[J].中国翻译(1):24-27. 徐梅江.2000.汉译英的双向理解与完美表达[J].中国翻译(6):11-14. 杨自俭.2010.小谈方法论[A].杨连瑞.杨自俭文存[C].青岛:中国海洋大学出版社. 曾利沙.2005.论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[J].上海翻译(1):19:23. 曾利沙.2011.从语境参数论看范畴概念“活动”英译的实与虚——兼论应用翻译研究的经验模块与理论模块的建构[J].上海翻译(2):1-6. 周领顺.2003.试论企业宣传文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译(3):59-60. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||