Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 42-46.

• Articles • Previous Articles     Next Articles

On the English Translation of Chinese Avant-Garde Fiction: With Translations of Yu Hua's Works as Examples

LI Ke   

  • Online:2013-04-15 Published:2020-07-25

Abstract: Chinese avant-garde fiction, which has been considered as a symbol of revolution and rebellion, plays an important role in the history of Chinese contemporary literature. With his distinctive personal literary style, Yu Hua has become one of the most accomplished representatives among Chinese avant-gardists, whose works have been continuously translated into English since the early 1990s. It is the common efforts, made by western translators with personal interests, overseas editors with cultural duty, as well as foreign sinologists, that promote the translation of those works. Nevertheless, problems are still there. Yu Hua's manipulation of language and narration, including the violence depicting, the employment of repetition and others avant-garde writing skills, can hardly be fully reproduced in translations.

CLC Number: