Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 42-46.
• Articles • Previous Articles Next Articles
LI Ke
Online:
2013-04-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LI Ke. On the English Translation of Chinese Avant-Garde Fiction: With Translations of Yu Hua's Works as Examples[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(04): 42-46.
Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.). World Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences [C]. New York: M.E. Sharpe. 177-97. Jones, A. F. 1996. Translator's postscript [A]. In Yu Hua. The Past and the Punishments [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. 263-73. Kinkley, J. C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey [C]. Bloominton & Indianapolis: Indiana University Press. 239-86. Li, Tuo. 2000. Resistance to modernity: Reflections on mainland Chinese literary criticism in the 1980s [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey [C]. Bloominton & Indianapolis: Indiana University Press. 137-92. Wang, Jing. 1998. China's Avant-Garde Fiction: An Anthology [C]. Durham: Duke University Press, Yu, Hua. 1993. One kind of reality (Helen Wang trans.) [A]. In Y. H. Zhao (ed.). The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China [C]. London: Wellsweep Press. 145-84. Yu, Hua. 1994. One kind of reality (Jeanne Tai trans.) [A]. In D. Wang & J. Tai (eds.). Running Wild: New Chinese Writers [C]. New York: Columbia University Press. 21-68. Yu, Hua. 1996. The Past and the Punishments (Andrew F. Jones trans.) [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. Yu, Hua. 1999. Distant journey at eighteen (Eric K. W. Yu & Kwok-kan Tam trans.) [A]. In K. Tam, T. S. Yip & W. Dissanayake (eds.). A Place of One's Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore [C]. New York: Oxford University Press. 263-324. Zhao, Y. H. 1993. The new waves in recent Chinese fiction [A]. In Y. H. Zhao (ed.). The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China [C]. London: Wellsweep Press. 9-12. 陈晓明.2002.表意的焦虑:历史祛魅与当代文学变革[M].北京:中央编译出版社. 季进.2008.当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[EB/OL].[2013-03-10].http://www.ddwenxue.com/html/zgxs/wxysc/20080922/2445.html. 李可.2010.译者也要做“清醒的说梦者”——析余华短篇小说《十八岁出门远行》英译文中对重复的处理[J].长春理工大学学报(社会科学版):68-70. 莫言.1991.清醒的说梦者——关于余华及其小说的杂感[J].当代作家评论(2):30-32. 魏安娜.2007.一种中国的现实——阅读余华[A].洪治纲.余华研究资料[C].天津:天津人民出版社.122-38. 邢建昌、鲁文忠.2000.先锋浪潮中的余华[M].北京:华夏出版社. 余华.2004.现实一种[M].上海:上海文艺出版社. 余华.2006.余华精选集[M].北京:北京燕山文艺出版社. 余华.2007.虚伪的作品[A].洪治纲.余华研究资料[C].天津:天津人民出版社.5-13. 张清华.1997.中国当代先锋文学思潮论[M].南京:江苏文艺出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||