Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (06): 46-49.
• ARTICLES • Previous Articles Next Articles
WEN Junchao
Online:
2013-06-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WEN Junchao. On the Tian Xia Concept in D. C. Lau's English Translation of Dao De Jing[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(06): 46-49.
Lau, D. C. (trans.). 1963. Tao Te Ching [M]. Harmondsworth: Penguin. Lau, D. C. (trans.). 1982. Chinese Classics: Tao Te Ching [M]. Hong Kong: The Chinese University Press. Lau, D. C. 1989. Honorary Graduates: 136th Congregation (1989) [EB/OL]. Hong Kong: The University of Hong Kong. [2013-03-8]. http://www4.hku.hk/hongrads/index.php/archive/graduate_detail/172. Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility—A History of Translation [M]. London & New York: Routledge. 陈荣捷(译).1963. The Way of Lao Tzu [M]. New York: The Bobbs-Merrill 初大告(译).1937. A New Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching [M]. London: Buddhist Lodg. 崔莹.2011.论意识形态对译者的操纵——《道德经》两英译本对比研究[D].长沙:中南大学. 胡子霖(译).1936.Lao Tsu:Tao The Ching[M].成都:加拿大教会出版社. 柯岚安、徐进.2011.天下观的现实意义[J].跨文化对话(1):29-37. 老子.2012.道德经(刘殿爵译)[M].北京:中国对外翻译出版公司. 李贻荫、金百林.1995.D. C. Lau妙译《道德经》[J].外语研究(2):42-46. 林语堂.1948.The Wisdom of Laotse [M]. London & New York: Random House. 牟发松.2011.天下论——以天下的社会涵义为中心[J].江汉论坛(6):116-26. 谭宝刚.2007.《老子》书名出现时间、异称、分篇和分章考[J].鄂州大学学报14(4):33-36. 童元方.2010.可译与不可译悼刘殿爵教授[J].中国文化(2):227-28. 香港中文大学.2010.刘殿爵教授辞世,大学同仁深切悼念[Z].中大电子通讯(6).[2013-03-08].http://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/enewsasp/app/article.aspx/25148C584E32F5833D13A6728DA0FF3C 辛红娟.2008.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像[M].上海:译文出版社. 张小钢、包通法.2010.《道德经》英译版本的归类及思考[J].江南大学学报(人文社会科学版)(2):115-20. 郑家栋.2004.“天下”观念与儒家文明[A].张学智.纪念孔子诞生2555周年国际学术研讨会论文集[C].北京:九州出版社.233-37. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||