Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (04): 38-41.
• Articles • Previous Articles Next Articles
FAN Wuqiu
Online:
2013-04-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
FAN Wuqiu. On the Ever-existing Linguistic Bottleneck for Chinese Literature to Run for the Nobel Prize: A Reflection over Mo Yan's Success[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(04): 38-41.
Baker, M. 1992/2000. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Campbell, S.1998. Translation into the Second Language [M]. London: Longman. Graham, A. C. 1965. Poems of the Late Tang [M]. Harmondsworth: Penguin. Inge, M. T. 2000. Mo Yan through western eyes [J]. World Literature Today (3): 501-06. 范玉刚.2012.莫言获奖的多重意义[N].学习时报(10):3-5. 何佳韦.2012.2012年诺贝尔文学奖简述[J].当代外国文学(4):164-66. 胡德香.2006.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社会科学版)(3):355-59. 黄立波.2011.译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J].外语教学(2):96-101. 姜小玲、施晨露.2012.莫言得奖,翻译有功[N].解放日报(10-13):5-6. 姜智芹.2006.他者的眼光:莫言及其作品在国外[J].中国海洋大学学报(社会科学版)(2):76-78. 林如斯.2003.前言[A].林语堂.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社.3-6. 刘葳漪.2005.关键是缺好翻译[N].北京晨报(10-18):3-4. 鲁迅.2005.鲁迅全集(第9卷)[M].北京:人民文学出版社. 马祖毅.1997.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社. 毛荣贵.2005.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社. 吴江蓝.1996.文艺理论建设应改弦更张——季羡林教授访谈录[J].中外文化与文论(2):2-7。 吴秀明、董雪.2009.诺贝尔文学奖与文学语言翻译——兼谈中国文学“走向世界”的文化应对策略[J].文艺理论研究(5):43-51. 许子东.2012.莫言获诺奖的六个“幸运号码”[N].经济观察报(10-29):6-7. 杨衍松.1994.译序[A].尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理.果戈理——俄国散文之父,果戈理短篇小说选[M].长沙:湖南文艺出版社.1-5. 殷宋玮.2012.从诺贝尔文学奖反思“文学/身分/政治”迷思[N].联合早报(10-10):4-7 张薇.2001.诺贝尔文学奖的政治标准和审美标准[J].文艺理论与批评(6):133-34. 赵妍、赖宇航.2012.外媒热情关注莫言获奖:“这是一场全国性的心理执迷”[N].时代周报(10-18):42-43. 宗白华.1997.美学散步[M].上海:上海人民出版社. 左苗苗.2011.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J].吉林省教育学院学报(5):114-16. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||