Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (06): 50-55.
• ARTICLES • Previous Articles Next Articles
WEI Wangdong
Online:
2013-06-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WEI Wangdong. D. C. Lau's Strategy in Translating Confucius: The Analects[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(06): 50-55.
Baker, H. 2010. Professor D. C. LAU at SOAS [J/OL].中国文化研究所学报(51):12-14.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html Lau, D. C. (trans.). 1979. Confucius. The Analects (Lun Yu) [M]. London: Penguin. Legge, J. (trans.). 1893. The Chinese Classic, with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, vol. Ⅰ [M]. London: Trubner. Pound, E. (trans.) 1951. Confucius: The Unwobbling Pivot, the Great Digest, the Analects [M]. New York: New Directions. Roger T. A. 2010. The remarkable scholarship of Professor D. C. Lau (1921-2010)[J/OL].中国文化研究所学报(51):15-18.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html Slingerland, E. (trans.). 2003. Confucius: Analects with Selections from Traditional Commentaries [M]. Indianapolis: Hackett. Toury, G. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Waley, Arthur. (trans.). 1997. Confucius: The Analects [M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 安乐哲、罗思文.2003.《论语》的哲学诠释(余瑾译)[M].北京:中国社会科学出版社. 何晏(集解).2004.论语注疏[C].济南:山东画报出版社. 何志华.2010.研思精微学术典范——刘殿爵教授生平概述[J/OL].中国文化研究所学报(51):8-11.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html 黄国文.2011.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题[J].中国外语8(6):88-95. 胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译31(6):10-16. 刘宝楠.1988.论语正义[M].石家庄:河北人民出版社. 刘殿爵(译).2008.论语(杨伯峻今译)[M].北京:中华书局. 刘靖之.2002.翻译与诺贝尔文学奖——中译英随笔[J].中国翻译23(6):43-44. 潘文国.2004.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译25(2):40-43. 张保红.2009.“闪光的细节”:庞德汉诗英译艺术研究——以《华夏集》为例[J/OL].翻译学报12(1 & 2):123-150.[2013/5/21].http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/journal/j_v12_n01-02.html# 朱熹.2005.四书集注[C].南京:凤凰出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||