Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (1): 195-206.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.016
Previous Articles Next Articles
Online:2026-02-28
Published:2026-03-31
CLC Number:
WU Guangjun. The Dual Mode of Knowledge Translation: James Legge’s Chinese Translation of Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2026, 26(1): 195-206.
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
|
| [7] |
|
| [8] |
|
| [9] |
|
| [10] |
|
| [11] |
|
| [12] |
|
| [13] |
|
| [14] |
|
| [15] |
|
| [16] |
|
| [17] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [18] |
樊慧颖、 刘凡夫. 2010. 从汉译《智环启蒙塾课初步》看近代中日间新词语的传播[J]. 日本研究(1):116-119.
|
| [19] |
胡译之. 2019. 理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学(2):149-160.
|
| [20] |
赖俊楠. 2017. “文明论”视野下的晚清中国及其对外关系——以《中国评论》(1872—1901)为考察对象[J]. 华东政法大学学报(4):167-180.
|
| [21] |
莱依奇. 2004. 在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略[A].朗宓榭、费南山(李永胜、李增田译). 呈现意义:晚清中国新学领域(上)[C]. 天津: 天津人民出版社.309-331.
|
| [22] |
理雅各. 1856. 智环启蒙塾课初步[M]. 香港: 香港英华书院.
|
| [23] |
梁志芳. 2017. 文学翻译与民族建构:形象学理论视角下的《大地》中译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社.
|
| [24] |
沈国威. 2010a. 香港英华书院的出版物在上海和日本——以《遐迩贯珍》、《智环启蒙》为中心[A].香港城市大学中国文化中心、出版博物馆. 出版文化的新世界:香港与上海[C]. 上海: 上海人民出版社.201-219.
|
| [25] |
沈国威. 2010b. 近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M]. 北京: 中华书局.
|
| [26] |
熊月之. 2010. 西学东渐与晚清社会[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
|
| [27] |
薛超睿. 2017. 从《礼记》英译本“序言”看理雅各对中国礼学的接受[J]. 中华文化论坛(7): 13-18.
|
| [28] |
严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43.
|
| [29] |
杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究 (1):1-2.
|
| [30] |
周宁. 2006. 天朝遥远: 西方的中国形象研究[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| Viewed | ||||||
|
Full text |
|
|||||
|
Abstract |
|
|||||
