Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (2): 101-114.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.008
Previous Articles Next Articles
Online:2026-04-28
Published:2026-05-22
CLC Number:
ZHANG Daozhen. Transitivity Shifts and Cross-linguistic Reconstruction of Experiential Knowledge: Transknowletological Interpretation of the Fantasy Character in the Chinese Translation of Alice’s Adventures in Wonderland[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2026, 26(2): 101-114.
| [1] | Blum-Kulka, S. 2000. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge. |
| [2] | Carroll, L. 2009. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. New York: Oxford University Press. |
| [3] | Halliday, M. A. K. 2007. Linguistic Studies of Text and Discourse[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [4] | Hasan, R. 2012. Linguistics, Language, and Verbal Art[M]. 北京: 世界图书出版公司. |
| [5] | Hodge, R. & G. Kress. 1993. Language as Ideology[M]. London & New York: Routledge. |
| [6] | Tigges, W. 1988. An Anatomy of Literary Nonsense[M]. Amsterdam: Rodopi. |
| [7] | Wilson, A. 1983. Magical Thought in Creative Writing: The Distinctive Roles of Fantasy and Imagination in Fiction[M]. South Woodchester: Thimble Press. |
| [8] | Zhang, D. 2016. Translating Alice in the Chinese Context[D]. Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University. |
| [9] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化: 知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究 (1): 60-71. |
| [10] | 加乐尔. 2002. 阿丽思漫游奇境记(赵元任译)[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [11] | 洛罗尔. 2007. 爱丽丝漫游奇境记(吴钧陶译)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
| [12] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 1, 27. |
| [13] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究 (3): 1-2. |
| [14] | 喻旭东、 傅敬民. 2022. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究(5): 11-121. |
| [15] | 张道振. 2015. 奇幻型儿童文学资源运用及其翻译研究[J]. 当代外语研究 (6): 40-45. |
| [16] | 张道振. 2024. 全球化语境下的翻译和知识生产: 兼论构建学科知识翻译史的可能性[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版)(5): 54-65. |
| Viewed | ||||||
|
Full text |
|
|||||
|
Abstract |
|
|||||
