摘要: 在译学研究中,“改编”与“翻译”的界限一直十分模糊,如果将“翻译”与“改编”搁置在文学经典的传播空间加以考察,改编完全可以游离于翻译行为之外,作用于文学经典的传播。翻译将外国经典引入一种文化,然而它远远没有宣布一部经典的终结。翻译行为一旦完成,它就开始构建自己的体系,广义地说,这一体系由重译者、改写者、作家、批评家、教师、书商、图书馆和读者共同完成。据此,以《鲁滨逊漂流记》为考察对象,厘清翻译与改写的关系,理性地认识翻译在经典传播中的尺度,改写在外国经典传播中的作用。
中图分类号:
周红民. 翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察[J]. 当代外语研究, 2016, 16(02): 80-84.
ZHOU Hongmin. The Role of Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Canon: A Case Study of Robson Crusoe[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(02): 80-84.