当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (4): 96-106.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.04.010

• 翻译学 • 上一篇    下一篇

政治文献汉译经典化进程——以《共产党宣言》为例

杨丽(), 黄忠廉()   

  1. 上海外国语大学,上海,200083
    广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2020-07-28 发布日期:2021-10-25
  • 作者简介:杨丽,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院博士生。主要研究方向为俄汉语言对比与翻译。电子邮箱: 790947428@qq.com。|黄忠廉,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、汉译语言和汉外对比。电子邮箱: zlhuang1604@163.com

On the Canonized Process of Translating the Political Literature into Chinese: A Case Study of the Communist Manifesto

YANG Li(), HUANG Zhonglian()   

  • Online:2020-07-28 Published:2021-10-25

摘要:

受经典话语的张力、主体性差异、翻译目的、翻译规律等制约,马克思主义文献《共产党宣言》的汉译在主体、方式、语言、渠道、出版、受众等方面形成了六条路径,一路历经了百余年复译,构成了经典复译链,使《宣言》从经典到二度经典化、从汉译策略到本土化传播、从主流意识确认到政治册封,完成了汉译探索期、拓展期和确立期三个经典化过程。

关键词: 《共产党宣言》, 复译, 经典化

Abstract:

Due to the constraint of classic discourse in terms of the tension, subjectivity difference, translation purpose, and translation rule, translating the Communist Manifesto of Marxist literature in China has formed six paths which are subject, mode, language, channel, publishing, and audience. For more than one hundred years, through the six paths, re-translating the Communist Manifesto has constituted a classic retranslation chain and enabled the Communist Manifesto to transform from the canonization in its original country to its canonization in China, from the Chinese translation strategy to its localized dissemination, and from the confirmation of mainstream ideology to its canonization of politics. Thus, the three canonized processes—exploration period, expansion period and establishment period, have been fulfilled in translating the Communist Manifesto into Chinese.

中图分类号: