摘要: 阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题。本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而“活译”《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界。
中图分类号:
朱振武, 张惠英. 此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 59-64.
ZHU Zhenwu, ZHANG Huiying. Adaptability: A Study of Carlos Rojas' Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(01): 59-64.