当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (10): 49-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.009

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

经典与当代的融合:中国文学作品英译的通俗形态

王建开   

  1. 复旦大学,上海,200433
  • 出版日期:2014-10-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:王建开,复旦大学外文学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、文学翻译、翻译史。电子邮箱:jkwang@fudan.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文系2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文学作品英译的出版与传播”(编号13YJA740055)的阶段性成果。

Leading the Classics to Contemporary Readership: The Popular Approaches to Chinese Literature in English Translation

WANG Jiankai   

  • Online:2014-10-28 Published:2020-07-25

摘要: 采用通俗形态的原文本进行英译,是中国文化和文学对外传播的一个新策略。此举以漫画等绘画形式展现中国古典及古代作品,再配以简练的中英双语文字和图画,更有提供声频和视频者。这一创新既提高了阅读趣味性,也深入浅出地解析了原文,有利于赢得海外大众及儿童读者。这也表明国内出版者的读者定位清晰,根据读者的阅读特点和喜好推出适合的产品,具有服务市场的意识。事实证明此策略取得了明显效果,也是今后继续努力的方向。

关键词: 通俗形态英译本, 图画音像英译本, 大众及儿童读者, 中国经典趣味阅读

Abstract: Using pictures to decode Chinese literature in English translation has been a newly-adopted strategy in disseminating Chinese culture and literature overseas. Comics, paining, cartoons and even audio-visual materials are applied to unfold ancient Chinese texts in the bilingual form, making the reading a more pleasant experience while the profound concepts in the original texts are well interpreted through the illustrative expressions. In doing so, it becomes possible for overseas readers and children to appreciate Chinese classic literature. Such efforts also demonstrate that the mainland publishers are now better aware of the market and the target readers according to whose reading habits and interests the Chinese books in English translation are launched. The result has proven a definite success for this strategy, pointing out the direction for further endeavor in the future.

中图分类号: