当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (5): 23-33.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.004
出版日期:
2020-09-28
发布日期:
2021-10-26
作者简介:
朱晓映,华东师范大学外语学院教授、博士生导师。主要研究方向为澳大利亚文学、外国女性文学。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2020-09-28
Published:
2021-10-26
摘要:
黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。在他看来,翻译,尤其是文学翻译,不只是转换文字符号,而是对原作风格和内涵的诠释和传达。他提出,译者在阅读文本时要像演员扮演角色那样深刻体验各人物的内心,而后再将原作转换成既符合原作特点又具有译者个性的语言,在“入乎其内,出乎其外”之后确保译文具有“精到的准确与抑制的灵动”的双重特性。黄源深在异化中归化的翻译思想及其叛逆性创造的翻译风格使原著的艺术风采和审美价值在译作中完美再现。
中图分类号:
朱晓映. 黄源深翻译美学思想探析[J]. 当代外语研究, 2020, 20(5): 23-33.
ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(5): 23-33.
[1] | Franklin, M. 1901. My Brilliant Career [DB/OL]. Chapel Hill: University of North Carolina. [2016-09-10]. http://www.gutenberg.net |
[2] | MARSHALL, A. 1997. I Can Jump Puddles [M] // 黄源深. 澳大利亚文学选读. 上海: 上海外语教育出版社:392-408. |
[3] | 艾伦·马歇尔. 2004. 我能跳过水洼(黄源深译) [M]. 北京: 人民文学出版社. |
[4] | 黄源深. 1997. 澳大利亚文学史[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[5] | 黄源深. 2010. 对话西风[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[6] | 黄源深. 2010. 视角·感悟[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[7] | 黄源深. 2018. 译海拾零[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[8] | 肯尼思·库克. 1986. 惊醒(第1版)(黄源深译)[M]. 南京: 江苏人民出版社. |
[9] | 刘宓庆. 2019. 翻译美学导论[M]. 北京: 中译出版社. |
[10] | 刘新民. 1995. 文入佳境语出诗情——读黄源深译《简·爱》[J]. 中国翻译(4):46-50. |
[11] | 迈尔斯·富兰克林. 2007. 我的光辉生涯(黄源深译)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
[12] | 毛荣贵. 2005. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
[13] | 钱钟书. 1981. 林纾的翻译[M]. 北京: 商务印书馆. |
[14] | 石云龙. 2010. 经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》[J]. 解放军外国语学院学报(2):67-72. |
[15] | 瓦尔特·本雅明. 1999. 翻译者的任务[J]. 中国比较文学(1):71-83. |
[16] | 吴治康. 2012. 黄源深译《老人与海》特色研究[D]. 上海:上海外国语大学. |
[17] | 夏洛蒂·勃朗特. 1980. 简·爱(祝庆英译)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
[18] | 夏洛蒂·勃朗特. 1994. 简·爱(黄源深译)[M]. 南京: 译林出版社. |
[19] | 夏洛蒂·勃朗特. 2008. 简·爱(英文版)[M]. 北京: 中央编译出版社. |
[20] | 夏洛蒂·勃朗特. 2018. 《简·爱》(吴钧燮译) [M]. 北京: 人民文学出版社. |
[21] | 许钧、 宋学智、 胡安江. 2016. 傅雷翻译研究[M]. 南京: 译林出版社. |
[22] | 朱光潜. 1984. 谈翻译(1944年)[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948卷)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社.353-363. |
[23] | 朱小美、 叶景坤. 2014. 论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版)(6):78-82. |
[1] | 文意昕. 英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 144-153. |
[2] | 李文婕. 挪威文学海外推广基金会主导的国家翻译赞助机制[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 59-66. |
[3] | 刁克利. 学者的视野与世界——论黄源深著《澳大利亚文学史》[J]. 当代外语研究, 2020, 20(5): 16-22. |
[4] | 胡壮麟. 亦“文”亦“语”,教研相长——点赞黄源深教授治学之道[J]. 当代外语研究, 2020, 20(5): 9-15. |
[5] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[6] | 朱振武, 张惠英. 此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 59-64. |
[7] | 林俐, 盛君凯. 《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 65-70. |
[8] | 李明. 汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 60-64. |
[9] | 高源, 冯奇. 翻译中的神韵工笔画——《巴比特》汉译本之审美再现[J]. 当代外语研究, 2015, 15(10): 55-60. |
[10] | 马纳克;. 从译者诗学观与文学翻译的互动看译者主体性——以晚清小说翻译为例[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 48-51+77. |
[11] | 郑延国;. 文学翻译:重写和竞赛——实例举隅与点评[J]. 当代外语研究, 2011, 11(08): 41-43+61. |
[12] | 方梦之;. 主持人语[J]. 当代外语研究, 2011, 11(08): 35-. |
[13] | . 每期人物[J]. 当代外语研究, 2011, 11(05): 64-. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||