Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (3): 65-73.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008

• Articles • Previous Articles     Next Articles

On Translating zhishi fanyixue into Metatranslatology in the Light of its Principle of Real Meanings, Full Preparations and TT Aesthetic Conceptions

YUE Feng(), CHEN Zeyu   

  • Online:2022-06-28 Published:2022-06-07

Abstract:

Zhishi fanyixue, proposed by Professor YANG Feng, is all about the nature of translation by focusing on knowledge. According to this theory, a translated meaning unit actually consists of two parts: one is knowledge contained in the source text, the other is the added cultural messages manipulated by the translator for ideological reasons. It’s knowledge that should be translated so as not to be misleading. The translation practice described by Zhishi fanyixue is guided by the principle of real meanings, full preparations and appropriate expressions based on target-text aesthetic conceptions. By the principle of real meanings is meant that translation should translate the knowledge in the source text; by the principle of full preparations is meant that translation should take the sociolinguistic factors and reader friendliness into consideration in order to assist the readers to view the knowledge in the source text; by the principle of TT aesthetic conceptions is meant that translation should introduce the knowledge in the source text by following the aesthetic principles of target language. Since Zhishi fanyixue centers on knowledge and deals with some crucial issues of translation, it is therefore translated into metatranslatology.

Key words: metatranslatology, knowledge, the principle of real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions

CLC Number: