当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (04): 48-52.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.04.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

“语境参数理论”视角下的宋词英译研究——《江城子·记梦》之意美阐释

杨贵章, 曾利沙   

  1. 广东金融学院,广州,510521;
    广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2014-04-28 发布日期:2020-07-25

On English Translation of Ci Poetry in Light of “Parameter Theory”: A “Beauty in Sense” Interpretation of Jiangchengzi

YANG Guizhang, ZENG Lisha   

  • Online:2014-04-28 Published:2020-07-25

摘要: 语境参数可分为“隐性参数”和“显性参数”。观照“语境参数理论”阐释《江城子·记梦》及其英译,可以探讨宋词的意美阐释与建构的理据及其微观语词概念语义语境化生成的主客观互动性,可为宋词解读及其英译寻求具有可阐释性、可操作性、可描写性和可印证性的理论,译者对宋词情感本质的艺术再现应关注微观语词的“显性参数”和“隐性参数”。

关键词: 语境参数理论, 隐性参数, 《江城子·记梦》

Abstract: The parameter can be categorized into “covert parameter” and “overt parameter”. The paper, in light of “parameter theory”, attempts to interpret Jiangchenzi and its English translation, exploring the evidences of the “beauty in sense” interpretation and construction of Ci poetry and the subjective-objective communication in the contextualized construction of the conceptual meanings of its microcosmic words, in order to explore the interpretative, manipulative, descriptive and provable theory for its interpretation and English translation. Therefore, the translator should pay close attention to the “covert parameters” as well as the “overt parameters” of the microcosmic words in the artistic reproduction of the emotional essence in the Ci poetry.

中图分类号: