当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (2): 90-96.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.008
出版日期:
2023-04-28
发布日期:
2023-06-01
作者简介:
胡健,中央财经大学外国语学院师资博士后。主要研究方向为语料库翻译学、外交翻译。电子邮箱:基金资助:
Online:
2023-04-28
Published:
2023-06-01
摘要:
机器翻译的发展与应用为反思与启示翻译主体、过程与产品三大翻译本质问题提供了机译视角。在当前弱人工智能时代,翻译主体介于机器与人类之间,机译促使翻译劳动分工与译者身份泛化,衬托出人译宝贵价值;翻译过程处于人译多元转化与机译概率匹配之间,两者翻译过程差异性或源自不同翻译观:前者所持有的是一种由外而内的动态翻译观,后者采用的是一种由内而外的静态翻译观;翻译产品定位于功能与意义之间,机译能够实现翻译的文内功能,但不一定传递文外意义,太过注重机译的功能而忽略人译的意义,可能造成语言“污染”与语感钝化。
中图分类号:
胡健, 范梓锐. 机器翻译视角下的翻译本质[J]. 当代外语研究, 2023, 23(2): 90-96.
HU Jian, FAN Zirui. Nature of Translation from the Perspective of Machine Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(2): 90-96.
[1] |
Asscher O. 2023. The position of machine translation in translation studies: A definitional perspective[J/OL]. Translation Spaces 1-17.DOI:10. 1075/ts. 22035. ass.
doi: 10. 1075/ts. 22035. ass. |
[2] | Čulo O. 2014. Approaching machine translation from translation studies—a perspective on commonalities, potentials, differences [A]. Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation[C]. Dubrovnik, Croatia: European Association for Machine Translation.199-206. |
[3] | Newmark P. 2001. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] | Nida E. A. & J. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating[M]. Nashville: Thomas Nelson. |
[5] | Popel M., M. Tomkova J. Tomek, et al. 2020. Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals[J]. Nature communications (1): 1-15. |
[6] | Searle J, R. 1980. Minds, brains, and programs[J]. Behavioral and Brain Sciences(3): 417-424. |
[7] | Tobey J. 2021. What to Expect if you Want to Live in the Big Apple[DB/OL]. [2023-03-06]. http://www.lawyersincorporated.com/what-to-expect-if-you-want-to-live-in-the-big-apple/. |
[8] | Turing A. 1950. Computing machinery and intelligence[J]. Mind 59: 433-460. |
[9] | 陈伟. 2020. 机译对译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点[J]. 外语研究(2):76-83. |
[10] | 崔启亮. 2014. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译(6):68-73. |
[11] | 范梦栩、 安东尼·皮姆. 2021. 机译面面观——皮姆教授访谈录[J]. 山东外语教学(3):3-12. |
[12] | 冯志伟、 张灯柯、 饶高琦. 2023. 从图灵测试到ChatGPT——人机对话的里程碑及启示[J]. 语言战略研究(2):20-24. |
[13] | 傅敬民、 张开植. 2022. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报(1):120-127. |
[14] | 胡开宝、 李翼. 2016. 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 中国翻译(5): 10-14. |
[15] | 黄忠廉. 2015. “翻译”定位及其名实谈[J]. 东方翻译(3):14-17. |
[16] | 蓝红军. 2015. 翻译本质的追寻与发现——“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛综述[J]. 东方翻译(2):92-95. |
[17] | 李梅. 2021. 机译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J]. 外语教学(4):93-99. |
[18] | 卢植、 郑有耀. 2022. 论翻译认知过程研究实验范式与情境范式的融合与整合[J]. 中国翻译(3):20-28. |
[19] | 罗季美、 李梅. 2012. 机译译文错误分析[J]. 中国翻译(5):86-91. |
[20] | 任文. 2019. 机器翻译的挑战与导向[J]. 上海翻译(5):46-52. |
[21] | 孙宁、 张蕾. 2019. 试论翻译工作中的六组关系[J]. 中国翻译(1):123-129. |
[22] | 魏向清. 2016. 论大众翻译时代译者的术语意识与素养——从莫言诺贝尔文学奖评语中的术语翻译谈起[J]. 外语学刊(1):150-153. |
[23] | 许钧. 2014. 翻译论[M]. 南京: 译林出版社. |
[24] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[25] | 杨文地、 范梓锐. 2021. 科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J]. 上海翻译(6):54-59. |
[1] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 20(6): 128-137. |
[2] | 冯全功, 高琳. 基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 63-68. |
[3] | 崔启亮, 雷学发. 基于文本分层的人机交互翻译策略[J]. 当代外语研究, 2016, 16(03): 46-52. |
[4] | 李梅;. 中国企业“走出去”为翻译技术应用与教学添动力[J]. 当代外语研究, 2016, 16(03): 0-. |
[5] | 李忠庆. 机器翻译与噪音诗学[J]. 当代外语研究, 2015, 15(04): 59-65. |
[6] | 冯志伟;. 我与语言学割舍不断的缘分[J]. 当代外语研究, 2011, 11(01): 1-11+64. |
[7] | 刘芳;邢杰;. 新版《翻译学导论——理论与实践》评述[J]. 当代外语研究, 2010, 10(04): 54-57. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||