Please wait a minute...

当期目录

    2026年, 第2期  刊出日期:2026-04-28 上一期   
    全选选: 隐藏/显示图片
    卷首语
    种子与大地的约定——从“知识翻译学宣言”到“五梁十二柱”理论体系构建
    杨枫
    2026 (2):  1-8. 
    摘要 ( 0 )   HTML ( 25 )   PDF(1295KB) ( 57 )  

    种子不是被放进土里,而是被交给土地的,这是一种古老的农耕智慧。交出,意味着信任,也意味着放手。信任土地会以它的方式滋养,放手让种子去经历它必须经历的黑暗、浸泡、破壳与挣扎。2021年,我写下《知识翻译学宣言》时,并未意识到那粒文字构成的种子,将开启一场与学术大地之间漫长而庄重的约定。2026年,“五梁十二柱”终于从这片土壤中生长出来,要求我以回望的姿态,将这场约定的来龙去脉、内在逻辑与思想启示,如实地呈现给同行与后人。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    知识翻译学原理
    重返“仁道”:人工智能时代的译学危机与中国方案——“翻译是人学”命题的历史省思与当代价值
    蔡新乐, 胡其维
    2026 (2):  9-34.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.001
    摘要 ( 0 )   HTML ( 8 )   PDF(1478KB) ( 45 )  

    本文将“翻译是人学”命题从理论倡议推向历史论证,试图揭示其深层的儒家思想根基;进而通过对佛经翻译史“文质之辩”的重新阐释,还原仁道在中国译学传统中的历史作用;并以严复、钱锺书、辜鸿铭为关键节点,指出现代中国译学因背离仁道而陷入理性主义“复制”的困境;最后以“己所不欲,勿施于人”的普世金律为基础,尝试勾勒“新译人”的德性修养路径,为人工智能时代的译学发展提供中国方案。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    口译即文明互鉴:知识翻译学的哲学奠基与“感通—共生”
    康志峰
    2026 (2):  35-44.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.002
    摘要 ( 0 )   HTML ( 5 )   PDF(1375KB) ( 35 )  

    传统口译研究受结构主义语言学与认知心理学范式主导,将口译视为中立的语言转换技术,遮蔽了其在文明交往层面的深层含义。本文以知识翻译学为理论依归,将口译重新界定为“地方性知识的跨语际即时重构”。在此基础上,整合中国哲学的“感通”思想与“恕道”伦理、西方伽达默尔的“视域融合”与布伯的“相遇”哲学,构建四重理论透镜。研究提出“感通—共生”模型,揭示口译的本质结构:以“感通”为本体论基础,即意义生成与生命能量的相互感应,以“视域融合”为认识论路径,理解在对话中动态展开,以“恕道”为伦理学内核,推己及人规范意义生成的方向,以“相遇”为关系论指向,最终实现“我—你”式的本真对话。口译因此被论证为文明间意义协商、视域碰撞与伦理关系构建的生成性实践。本文为口译研究开辟了从“信息传递”到“知识创生”,再到“文明互鉴”的学理路径,为知识翻译学提供了来自口译领域的理论验证与经验支撑。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    译以成人:知识翻译学的思想框架与人学转向
    罗迪江
    2026 (2):  45-54.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.003
    摘要 ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF(1318KB) ( 38 )  

    知识翻译学经历了从“知识如何翻译”到“翻译如何生产知识”的深化之后,需要回答人的位置何在的问题。建构“译—知—人—行”的思想框架,阐释“以知释译”“译以致知”“译以成人”“真知成就真人”与“知行合一”内涵,既是回答翻译究竟为了谁的问题关键,也是实现知识翻译学“人学转向”的题中之义。这不仅系统表达了“知识是物学,翻译是人学”的命题,更在面对知识间性的当代境遇中,展现出知识翻译学促进知识平等与文明互鉴的理论张力。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    真善美方法论
    从事实之真到心性之真:知识翻译学真知二维体系建构
    杨镇源
    2026 (2):  55-66.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.004
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1333KB) ( 36 )  

    人工智能在事实性知识处理上的卓越能力,要求知识翻译学重新审视“真知”内涵、彰显人类译者的独特价值。本文以王阳明心学为理论资源,在知识翻译学“事实之真”的基础上,首次提出并系统阐释“心性之真”概念,构建“真知”的二维理论框架。“事实之真”确保知识加工的事实准确性,是翻译的基础维度;“心性之真”强调译者通过“致良知”工夫实现文化意象的精神转化与诗意重构,是翻译的升华维度。二者并非两个独立的“真”,而是“真”的客观与主体向度,是基础与超越、工具与价值、技术与人文的辩证统一,在译者“致良知”的实践中达成本体性融合。通过对《人生·江湖》一诗中核心文化意象的AI翻译局限与人类译者心性转化的对比分析,揭示了AI可高效传递“事实之真”,但唯有具备心性体认的人类译者方能触及“契于良知”的翻译境界。读者接受验证进一步证实“心性之真”路径在心性共鸣、负面规避与最高认可三方面的独特价值。本文为知识翻译学在AI时代的人文转向提供了理论支点,也为中国文化对外传播的深度实践开辟了心性路径。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “不信”亦为“真”:概念翻译的“问题构成”分析——兼评史华兹和黄克武的严复思想研究
    韦丁文
    2026 (2):  67-77.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.005
    摘要 ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF(1330KB) ( 29 )  

    知识翻译学提出知识重构的差异何以为“真”的问题。对概念翻译进行阿尔都塞式的“问题构成”(problématique)分析能够为此提供一条思想史的路径。在这个框架下,史华兹与黄克武的“问题构成”分析呈现出了互补性:史华兹从宏观视角把握严复的“问题构成”,通过共同的问题关切寻溯思想谱系,呈现了跨文化交遇的历史真实。黄克武将概念视作具有历史结构的概念群,通过严复翻译的“不信”症候迂回抵达其思想的深层结构。分析表明,概念翻译的“不信”是知识重构的真实历史痕迹,对“不信”的症候阅读,能够揭示知识在跨语际迁移中被遮蔽、被凸显、被重构的复杂机制。“问题构成”分析不仅能为知识翻译学提供思想史的方法论资源,也使翻译研究与概念史、思想史的对话成为可能。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    从“信”到“真”:景区语言景观知识翻译的中和路径
    殷鸯, 张生祥
    2026 (2):  78-88.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.006
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1330KB) ( 79 )  

    景区语言景观翻译面临的根本困境是如何在“让游客看得懂”和“让文化不失真”之间保持平衡。本文以知识翻译学的“中和翻译观”为框架,提出“概念重构—语境再设—行文共建”三位一体的翻译策略。通过案例分析表明:“概念重构”通过对知识元的识别与重组,呈现知识之真;“语境再设”通过三重互文性策略,开辟通往真知的路径;“行文共建”通过多元主体协同,实现知识的美学转化。三者共同构成一个“目标—方法—效果”的闭环结构,使地方性知识在保持本真性的前提下完成世界化旅程。本文不仅通过实践检验丰富了“中和翻译观”的理论内涵,还为景区语言景观知识转化提供可行路径。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    知识翻译学应用
    知识的地方性辩护与世界性认同:近十年国内外应用翻译研究的比较与反思(2016~2025)
    范武邱, 王楚君
    2026 (2):  89-100.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.007
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(4265KB) ( 38 )  

    本文以知识翻译学的“地方性与世界性”为核心范畴,对2016~2025年间国内外7本翻译期刊的应用翻译研究论文进行文献计量与内容分析,旨在揭示中外学界在知识生产上的结构性分野,并探讨中国应用翻译研究的自主知识体系建构路径。研究发现:近十年国内外研究的知识生态位分工具有根本性差异。国内研究遵循译出逻辑,聚焦科技翻译、外宣翻译、典籍翻译和应用翻译史研究,致力于将中国地方性知识加工、重构为可参与世界竞争的世界知识,这是一种知识的世界化输出;国外研究遵循译入逻辑,聚焦视听翻译、外宣翻译、行业口译、翻译管理,致力于将普遍性知识或强势地方知识进行本土化适配与话语权维持,这是一种知识的地方化服务。这一分野并非研究水平高下之分,而是由知识生产位置(先发/后发)与知识辩护路径(世界化/地方化)的结构性差异所决定。基于此,本文提出应用翻译研究的三个核心命题,并针对国内研究在知识概念化、辩护场域、论证范式、转化机制上的短板,提出四维优化路径。研究认为,中国应用翻译研究的根本使命,是推动中国知识从“被翻译的地方经验”升维为“参与全球对话的世界知识”。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    及物性移位与跨语言的经验知识重构——《爱丽丝漫游奇境记》奇幻人物形象的知识翻译学解读
    张道振
    2026 (2):  101-114.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.008
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1348KB) ( 34 )  

    知识翻译学强调翻译是知识加工、重构与再传播的过程。奇幻人物形象作为作者通过特定语法编码的“经验知识”,其翻译重构效度直接影响目标语读者的认知体验。本文以《爱丽丝漫游奇境记》中描写“啃蘑菇”的五个小句为案例,考察汉译过程中的及物性移位及其对奇幻人物知识重构的影响。研究发现:原文通过非传动型小句(动作局限于动作者自身)的渐进式序列,编码了奇幻人物“从被动无能到积极能动”的经验知识轨迹;赵元任、吴钧陶两位译者的译文在不同程度上将非传动型小句转换为传动型小句(动作明确作用于受动者),破坏了这一知识轨迹的渐进性,导致人物形象扁平化。研究表明,及物性结构是知识编码的重要形式,翻译中对及物性的改变可能导致源语知识的系统性扭曲。研究为知识翻译学提供了“句法分析”的方法论工具,也为儿童文学翻译批评提供了新的分析路径。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《左传》饮食礼仪的世界性转化——“知识流转四维框架”下的合译本研究
    黄勤, 党梁隽
    2026 (2):  115-127.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.009
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1532KB) ( 33 )  

    《左传》英译研究长期聚焦翻译策略与译本比较,缺乏对其承载的“地方性知识”世界性转化机制的深入探讨。本文基于知识流转四维框架与“真善美”翻译原则,考察杜润德等合译本中“侍君之礼”“待人之礼”“修己之礼”三类饮食礼仪的英译路径。该框架包含四个阶段:“去地方性”旨在将高度语境化的地方实践提炼为可跨文化理解的显性概念;“再地方性”强调在目的语认知框架中重构知识的意义网络,实现跨文化适配;“跨地方性”推动知识进入多元体系的流动与对话,形成网络化的知识生态;“世界性”则标志着知识超越起源语境,成为全球共享的公共资源。研究发现:合译本通过去地方性剥离礼仪程式的特定语境,提炼“权力象征”“仪式性互动”“道德自律”等核心概念;通过再地方性借助注释、文内阐释等策略重构知识的意义网络;进而使这些知识进入跨地方性的全球对话,最终迈向世界性的普遍接纳。合译本三位译者学术背景、文化身份与合作模式的有机协同则保障了译文“真善美”的呈现。本研究揭示了叙事性典籍中地方性知识世界性转化的特殊机制,即它不仅需要概念提炼,更需要叙事重构,为知识翻译学在文学及史学领域的应用提供了方法论参照。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    知识如何生长?——任博克《庄子》自我重译的跨文化重构及其启示
    林琳, 陈小杰
    2026 (2):  128-139.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.010
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(2111KB) ( 38 )  

    基于知识翻译学理论,通过文本对比、理论阐释与史料挖掘,探究任博克《庄子》自我重译中的知识重构路径与动因,旨在揭示自我重译作为跨文化知识生产的动态机制。研究发现:第一,知识重构呈现三重联动转型,知识生成从“注疏倚重”转向“译者主导”,知识框架从“碎片选译”升级为“全景整合”,知识阐释从“静态对应”演进为“动态生长”,三重转型共同构成从“策展式翻译”到“阐释式翻译”的范式跃迁;第二,知识重构的双重动因,教学实践驱动的“使用反馈”与学术共同体赋能的“对话修正”,揭示了跨文化知识生产的“实践—认知”互动机制。研究表明:自我重译是译者基于认知演进与语境适配,对源文本知识进行解构与重构的循环再生产过程;任博克个案所揭示的“知识动态生长”范式,为中国哲学典籍的跨文化传播提供了“译者作为知识生产者”的理论启示,同时也对知识翻译学的“译者主体性”命题进行了深化与拓展。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    在求真与务实之间:林纾翻译的知识重构——知识翻译学与译者行为批评的双重视角
    李加义
    2026 (2):  140-149.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.011
    摘要 ( 0 )   HTML ( 5 )   PDF(1323KB) ( 31 )  

    知识翻译学将翻译界定为“地方性知识的世界性再生产”。以此审视林纾翻译,发现一个看似悖论的现象:最“不忠实”的翻译却成为最具知识生产力的翻译。以“行为—知识”为框架,将译者行为视为知识重构的显性表征,通过分析行为选择,揭示知识在跨语际旅行中被识别、筛选、转化并植入异域文化的过程,实现从行为描述到知识分析的跃升。林纾通过对《黑奴吁天录》《迦茵小传》《孝女耐儿传》译作的主题重构、文体归化、伦理调适,将西方小说的叙事知识、价值知识、信仰知识进行系统性的“在地化加工”,在晚清中国社会语境中获得新的生命形态。这一实践可概括为“林纾范式”:社会需求为选择优先,文化尊严为坚守底线,读者接受为检验标准,为理解翻译的知识重构功能提供历史参照,也为知识翻译学与译者行为批评的对话创造了可能。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “知识”何以“世界化”?——知识翻译学视域下清东陵景区解说词英译研究
    梁小栋, 任晓龙
    2026 (2):  150-158.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.012
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1359KB) ( 31 )  

    世界文化遗产是地方性知识的物质载体。清东陵作为明清皇家陵寝的杰出代表,承载着陵寝制度、风水理论、建筑技艺、礼制秩序等高度语境化的地方性知识体系。本文以知识翻译学为理论框架,考察清东陵景区解说词英译中地方性知识的“世界化”路径。研究发现,解说词英译面临“知识压缩”“知识显化”“知识转化”三重核心挑战。三者与知识翻译学“真、善、美”核心原则形成内在对应:知识压缩主要回应“善”(知识可及度)的要求,知识显化主要实现“真”(知识保真度)与“善”的结合,知识转化则需在三者间实现动态平衡。译者通过音意合译、语境增补、类比阐释等策略,使源语地方性知识在目标语中完成系统性知识重构。基于此,本文提出“知识适配度”概念,构建三维度评估框架,为文化遗产翻译的成效评估提供理论工具,丰富知识翻译学的实践内涵,为文化遗产外宣研究的范式构建提供理论参照。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “知识扁平化”:知识翻译学视域下牡丹文化意象MT+PE困境与出路
    卢加伟
    2026 (2):  159-171.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.013
    摘要 ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF(1340KB) ( 28 )  

    知识翻译学将翻译界定为地方性知识的世界性再生产。以此审视牡丹文化意象的机器翻译,可发现一个深层困境:机器输出的不是“知识重构”,而是 “知识扁平化”,即多层叠加的地方性知识被简化为单维度的普世化概念。通过对比分析古典诗词、植物志、旅游宣传三类文本的机器翻译与人工译本,系统诊断其 “知识识别误判”“背景知识剥离”“语用知识失效” 三重问题,揭示生成式AI统计模仿的本质。构建基于知识运作流程的译后编辑干预策略模型,从知识单元的精确化、背景知识的补偿化、语用知识的适配化三个层面,推动PE范式从“纠正—修补”向 “评估—优化” 演进。以“知识扁平化”概念丰富了知识翻译学对“知识重构”的理解,为AI时代中国文化知识的精准外译提供理论框架与操作路径,揭示人机协同中不可让渡的“人的判断”。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    从社会机制到知识转化:系统—调控—规范框架的知识翻译学重构
    孙丽娟, 吴坚
    2026 (2):  172-180.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.014
    摘要 ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF(1317KB) ( 25 )  

    社会学进路的翻译研究长于描述翻译活动的社会机制,却疏于追问其知识论本质。本文在知识翻译学视域下,将翻译活动重新定义为“地方性知识通过社会运作实现世界性转化的过程”。据此,系统论、调控论、规范论都被赋予新的知识论意涵:系统是知识转化的制度化场域,调控是知识重构的创造性操作,规范是知识合法化的门槛。三者形成互动机制,共同服务于知识从地方性向世界性的转化。这一框架与杨枫的“去地方性—再地方性—跨地方性—世界性”知识流转四维框架形成互补,后者揭示目的论路径,前者揭示实现该路径的社会运作机制。由此,翻译研究得以从“社会描述”跃升至“知识转化”的价值论追问。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “知识流转四维框架”视角下《金瓶梅》中医医理英译的知识耗散机制
    董岩, 黄芳
    2026 (2):  181-190.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.015
    摘要 ( 0 )   HTML ( 7 )   PDF(1367KB) ( 25 )  

    中医药知识跨文化传播面临“知识耗散”的深层困境。立足知识翻译学建构的知识流转“去地方性—再地方性—跨地方性—世界性”四维分析框架,通过对比《金瓶梅》厄杰顿、芮效卫两译本,可揭示中医医理英译的转化非对称特征与知识耗散内在机理。厄译本因前三维度出现编码层级错位、认知脚本缺失、知识群落断裂,逐级引发世界性维度的制度接纳失效,形成知识传播的全链条断裂,导致中医药知识系统性降维;芮译本通过精准医学编码、认知脚本重构、知识群落完整移植,实现前三维度知识的高保真转化,但受限于专业编码门槛过高、过度依赖副文本,在世界性维度仍陷入制度接纳阻滞,呈现出末端断裂特征。转化非对称性是知识耗散的结构性根源,本质源于认知错位与制度排斥叠加引发的知识权力失衡。本文依托知识流转全周期四维协同逻辑,凝练构建“标准化编码—双向对话—知识共同体—制度嵌入” 优化路径,以期为中医药文化全球话语建构夯实学理依据与实践范式。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    翻译副文本的知识生产机制——以吉田富夫日译贾平凹小说为中心的考察
    李国玲, 李雨轩
    2026 (2):  191-200.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.016
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1372KB) ( 20 )  

    传统翻译研究将副文本视为正文本的附属,遮蔽了其在知识跨语际重构中的能动作用。本文基于知识翻译学,以日本汉学家吉田富夫日译贾平凹小说为案例,探究翻译副文本的知识生产机制。研究发现:吉田富夫的副文本实践(装帧、序跋、插图、注解)并非服务于正文本的工具,而是与其构成“知识生产共同体”,形成由外向内、逐层深化的“阐释层累”。这一机制遵循三重逻辑:视觉化转译以图像召唤感知,实现知识从“抽象”到“可感知”;语境化深描以阐释补全语境,推动知识从“脱水”到“扎根”;经典化锚定以互文关联声望,促成知识从“地方”到“世界”。本文揭示了翻译副文本作为“转化装置”的本质,提出“阐释层累”概念,为理解中国文学外译中地方性知识的世界化路径提供了新视角与东亚经验。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    青年专栏
    合同翻译的规约化文体选择:知识翻译学视域下的语域跨越与知识重构
    周远航
    2026 (2):  201-207.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.017
    摘要 ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF(1304KB) ( 24 )  

    在合同翻译实践中,当契约知识从源语文化场域跨越到目标语文化场域时,译者是忠实复制源语文体,还是采用目标语域的规约化文体,这是合同翻译所面临的根本性难题。本文以知识翻译学为理论依归,整合系统功能语言学的语域理论,将合同翻译重新界定为契约知识在语域跨越中的重构与再生产。研究表明,合同翻译必须采用目标语域的规约化文体。规约化文体是特定语域中知识生产与传播的习俗化形态,承载着该文化场域中知识有效性的历史共识。译者在文体选择中须具备规范意识、简明意识和构句意识,以目标语程式保障法律效力对等,以认知经济原则提升知识传播效率,以目标语句法重构知识逻辑结构。 本文揭示了合同翻译“入乡随俗”的深层逻辑,为知识翻译学“地方性知识世界化”这一命题提供了来自应用文体翻译的实证支持,同时将语域理论纳入知识翻译学框架,拓展了该领域的方法论资源。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    译者作为知识建构者——费孝通《人文类型》翻译的知识翻译学重释
    冯艺馨
    2026 (2):  208-216.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.018
    摘要 ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF(1421KB) ( 21 )  

    费孝通翻译《人文类型》的实践,不仅是民国时期社会学教材匮乏的现实应对,更是其通过翻译参与学科知识建构的自觉实践。本文以知识翻译学“选择—重构—再生产”三维框架为分析工具,系统考察《人文类型》译入中国的知识社会学意涵,提出“译者作为知识建构者”的理论命题。研究发现:在知识选择层面,费孝通作为译者体现出战略家身份,其翻译抉择是时代语境、学术谱系与问题意识的交汇,更源于以比较社会学方法回应社会学中国化问题的战略考量;在知识重构层面,费孝通作为阐释者,通过术语本土化、案例语境化与副文本建构的系统策略,使西方“人文类型”理论转化为可理解、可应用、可对话的中国社会学知识资源;在知识再生产层面,费孝通进一步呈现出催生者角色,不仅在翻译的训练中创作了《乡土中国》等本土经典,更持续阐释“文化自觉”“美美与共”等具有世界意义的中国理论范畴,其翻译实践为中国特色哲学社会科学自主知识体系建构提供了“以译促建”的历史范型。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    从“译者”到“知识策展人”——知识翻译学视域下何道宽翻译观念演进与知识体系建构
    严程极
    2026 (2):  217-225.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.019
    摘要 ( 0 )   HTML ( 4 )   PDF(1355KB) ( 20 )  

    何道宽系统引介北美媒介环境学的翻译实践构成了中国传播学发展史上的标志性学术事件,但现有研究对其翻译观念与知识体系双向建构的动态演进,缺乏基于第一手史料的微观机制考察。基于知识翻译学与行动者网络理论,本研究以译者自传与文集为核心史料,追溯其翻译观念从萌芽到定型的“地方性积淀—社会化协商—深度内化—研究式定型”复合演进路径:早年国学根基与西学训练构成地方性知识的原初积淀;跨界译介实践开启知识世界化的早期探索;跨国学术网络与本土机构的互动推动知识的社会化协商与“媒介环境学”等核心话语构型的确立;“学研译”一体化模式促成本土话语对西方理论的深度内化与道器并重式的知识重构;最终,严苛的翻译伦理与副文本的开拓性建构,定型了其研究式翻译范式。研究揭示了高端学术翻译作为知识重构的本体论意涵:翻译并非简单的语码转换,而是译者在地方性与世界性的辩证互动中,对异域知识进行筛选、过滤、重构与再生产的创造性实践。这一发现不仅为知识翻译学的人学命题提供了实证支持,也为理解翻译在跨文化知识建构中的本体论地位开辟了新的分析路径,进而为人工智能时代高端翻译人才从文本搬运工向“知识策展人”转型提供了方向参考。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    中国翻译史研究40年——知识翻译学的考察
    李婧宇, 党争胜
    2026 (2):  226-236.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.020
    摘要 ( 0 )   HTML ( 7 )   PDF(1425KB) ( 25 )  

    翻译史研究是翻译学的核心分支,对学科建设意义重大。研究以知识翻译学为理论透镜,借鉴皮姆的翻译史研究方法,运用CiteSpace计量分析与文本细读,考察1978~2023年中国翻译史研究的发展历程与现状。 研究发现, 我国翻译史研究经历了发轫期(1978~1996)、发展期(1997~2011)和繁荣期(2012~2023)三个阶段,研究热点从佛经翻译、科技翻译逐步拓展至外交翻译、医学翻译、学术翻译等多元领域,研究方法从传统考据走向跨学科融合。从知识翻译学视角看,这一演变轨迹本质上是研究者对“翻译与知识流动”关系认识的深化过程,即从关注“知识翻译”的史实发掘,到探究“翻译与知识生产”的互动机制,再到探索“知识翻译史”的理论建构。今后研究应在“知识翻译史”理论框架下,深化“学科翻译史”研究,拓展“地方性知识”的翻译史考察,构建“真善美”的翻译史评价体系,推动翻译史研究从“事件史”走向“知识史”。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标