传统口译研究受结构主义语言学与认知心理学范式主导,将口译视为中立的语言转换技术,遮蔽了其在文明交往层面的深层含义。本文以知识翻译学为理论依归,将口译重新界定为“地方性知识的跨语际即时重构”。在此基础上,整合中国哲学的“感通”思想与“恕道”伦理、西方伽达默尔的“视域融合”与布伯的“相遇”哲学,构建四重理论透镜。研究提出“感通—共生”模型,揭示口译的本质结构:以“感通”为本体论基础,即意义生成与生命能量的相互感应,以“视域融合”为认识论路径,理解在对话中动态展开,以“恕道”为伦理学内核,推己及人规范意义生成的方向,以“相遇”为关系论指向,最终实现“我—你”式的本真对话。口译因此被论证为文明间意义协商、视域碰撞与伦理关系构建的生成性实践。本文为口译研究开辟了从“信息传递”到“知识创生”,再到“文明互鉴”的学理路径,为知识翻译学提供了来自口译领域的理论验证与经验支撑。