当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (3): 71-83.doi: 10.3969./j.issn.1674-8921.2025.03.007
出版日期:
2025-06-28
发布日期:
2025-05-16
作者简介:
林宗豪,博士,浙江科技大学人文与外国语学院讲师。主要研究方向为科技典籍英译、译者行为批评。电子邮箱:1023026547@qq.com;基金资助:
LIN Zonghao1,2(), WANG Hong1,2(
)
Online:
2025-06-28
Published:
2025-05-16
摘要:
《天工开物》中的科技术语是传播我国古代科技文化的关键载体。本文融合译者行为批评模式与“厚译”视角,描述与分析《天工开物》任以都、孙守全合译的英文全译本(即任译本)的科技术语尾注行为倾向。研究发现,因翻译内外因素的影响,任译本科技术语尾注行为方式分化为“译内求真和译内务实”“译内求真、译内务实兼及译外超务实”与“译内求真和译外超务实”三类。译内行为发生于文内和文外,其中文外的尾注行为呈知识性注释,具体囊括解释性注释、指示性注释、对比性注释、解释性误释抑或兼而有之;译外行为多现于文外,呈研究性注释,具体分化为发现性注释、批评性注释和质疑性注释。本研究有利于扩展《天工开物》英译研究主题与丰富译者行为批评理论体系。
中图分类号:
林宗豪, 王宏. 《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 71-83.
LIN Zonghao, WANG Hong. On End Notes of Technical Terms in Tian Gong Kai Wu: A Perspective of Translator Behavior Criticism[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(3): 71-83.
表1
任译本被尾注的科技术语
总数101条 |
---|
旱稻、冷浆、黍、稷、粱、栗、大豆、蚕豆、早蚕、晚蚕、野蚕、(蚕)眠、棘蚕、(蚕)病症、经数、熟皮、罗、龙袍、倭缎、木棉、赶车、苎麻、二十刻、西域羊、毡、苏木、黄蘗、靛水、芦木、苋蓝、红花、紫矿、槐树、风车、土砻、水碓、树叶(盐)、光明(盐)、火井、果蔗、糖蔗、铁锭、白霜、兽糖、蜂王、饴饧、甑、釉、桃竹、厘钵、冶铸、鼎、红夷、四火铜、二火铜、文(方孔铜钱)、遮洋船、漕舫、粱、(罗盘上的指)针、骡、莫邪、干将、(奇)药、铁兵、锤、蛎黄、皂矾(青矾)、红矾、黄矾、硫、搽子、白蜡、樟树子油、冬青子油、合抱、皮油(桕皮油)、苦竹、毂树、纸帘、楮树(皮)、五金、狗头金、试金石、白铜、团钢、葱白汁、西洋炮、佛郎机、鸟铳、朱、(银)朱、皂汁、石黄、辣蓼末、黄酒、丹曲、宝气、软玉、解玉沙、火齐 |
[1] | Appiah K. A. 1993. Thick translation[J]. Callao (4): 808-819. |
[2] | Cheung M.P.Y. 2010. An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[3] | Needham J. 1969. The Grand Titration: Science and Society in East and West[M]. London: George Allen & Unwin Ltd. |
[4] | Sung Y. 1966. T’ien-kung K’ai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century (trans. by E. Z. Sun & S. C. Sun)[M]. University Park and London: The Pennsylvania State University Press. |
[5] | Yabuuti K. 1967. T’ien-kung K’ai-wu: Chinese technology in the seventeenth century[J]. Technology and Culture 8(1): 92-94. |
[6] | 曹明伦. 2005. 谈谈译文的注释[J]. 中国翻译(1):88-89. |
[7] |
方梦之. 2021. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究(1):29-37.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.01.004 |
[8] | 何洁冰. 1996. 《周易》朴素系统观及其对《天工开物》的影响[J]. 中山大学学报(社会科学版)(3):28-33. |
[9] | 金宏宇等. 2014. 文本周边——中国现代文学副文本研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社. |
[10] | 林宗豪、 王宏. 2021. 《天工开物》英译研究:现状与展望[J]. 南京工程学院学报(社会科学版)(4):1-7. |
[11] | 鲁道夫·P·霍梅尔. 2012. 手艺中国中国手工业调查图录 1921-1930 (戴吾三等译)[M]. 北京: 北京理工大学出版社. |
[12] | 潘吉星. 1993. 天工开物译注(宋应星著)[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
[13] | 潘文国. 2019. 典籍翻译的头足腰臂[A].王宏印、朱伊革、李照国. 典籍翻译研究(第九辑)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. 25-29. |
[14] | 邱尚仁. 2011. 世界历史科技巨著的当代重建——《天工开物》今说[M]. 南昌: 百花洲文艺出版社. |
[15] | 王冬松. 2014. “紫矿”颜料小考[J]. 美术大观(8):81. |
[16] | 王进玉. 2000. 中国古代对紫铆的开发应用[J]. 中国科技史料(3):222-228. |
[17] | 王荣璋. 1986. 紫胶[M]. 成都: 四川科学技术出版社. |
[18] | 王烟朦、 许明武. 2020a. 科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析[J]. 山东外语教学(2):105-113. |
[19] | 王烟朦、 许明武. 2020b. 《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析[J]. 中国科技术语(5):46-51. |
[20] | 魏家海. 2017. 《楚辞》翻译注释的文化功能[J]. 西安外国语大学学报(1):121-126. |
[21] | 许明武、 王烟朦. 2017. 任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读[J]. 中国翻译(1):92-97. |
[22] | 袁可嘉. 1984. 论译注和加注的原则[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1949-1983)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社.91-97. |
[23] | 阎素娥. 1997. 关于明代鸟铳的来源问题[J]. 史学月刊(2):103-105. |
[24] | 杨泓. 2005. 古代兵器通论[M]. 北京: 紫禁城出版社. |
[25] | 杨毅、 杨泓. 2000. 兵器史话[M]. 北京: 中国大百科全书出版社. |
[26] | 杨维增. 2021. 天工开物[M]. 北京: 中华书局. |
[27] | 赵国壮、 张然. 2020. 论欧洲甜菜糖业与东亚糖业经济发展 (1747-1937年)[J]. 世界近现代史研究(0):22-34,353. |
[28] | 郑飞. 1983. 孙守全[J]. 国外金属矿选矿(10):49. |
[29] | 周领顺、 强卉. 2016. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 外语与外语教学(6):103-112,150. |
[30] | 周领顺. 2020a. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育(1):51-53,59. |
[31] | 周领顺. 2020b. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆. |
[32] | 周领顺. 2022a. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究(2):78-83. |
[33] | 周领顺. 2022b. 译者行为批评“行为—社会视域”评价系统[J]. 上海翻译(5):1-7,95. |
[34] | 周领顺. 2023a. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)[J]. 北京第二外国语学院学报(4):6-23. |
[35] | 周领顺. 2023b. 探析译者行为研究的理论属性[N]. 中国社会科学报(06-27):7. |
[1] | 仲文明, 施晨旭. 科技术语翻译研究的知识翻译学阐释——以OR译名“运筹学”为例[J]. 当代外语研究, 2023, 23(4): 37-44. |
[2] | 霍跃红, 蒋瑞函. 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 75-82. |
[3] | 严世清. 从“非典”到“新冠肺炎”:科技术语技术性与人文性的意义进化论解读[J]. 当代外语研究, 2020, 20(4): 55-65. |
[4] | 胡洁. 科技术语翻译的文化特征及策略分析——以footprint的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 53-57. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||