当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 106-114.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.011
出版日期:2025-10-28
发布日期:2025-11-07
作者简介:潘艳艳,博士,江苏警官学院侦查系教授,挪威卑尔根大学访问学者。主要研究方向为翻译教学、认知语言学、多模态话语分析。电子邮箱:calmdown2013@126.com
基金资助:Online:2025-10-28
Published:2025-11-07
摘要:
知识转移依赖翻译的准确性和有效性,翻译质量直接影响知识传播的效果。翻译过程也是知识建构过程,译者通过翻译活动,将源语言的知识结构转换为目标语言的知识结构,促进跨语言知识传播。翻译涉及不同语言系统和文化语境中的知识表征,是研究知识生产和传播代表性领域。知识翻译学提出后,得到众多学者的拥趸,但对知识的界定仍缺乏系统性。本研究从知识的界定和分类出发,阐述知识、传播、翻译三者之间的关系,从而厘清知识翻译学研究的主要内容,探索知识翻译学未来发展的方向,进而为促进构建更加有效的国际传播体系做贡献,助力于我国取得与综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。
中图分类号:
潘艳艳. 知识、传播与翻译——处在交汇点的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 106-114.
PAN Yanyan. Knowledge, Communication, and Translation — Knowledge Translation Studies at the Intersection[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(5): 106-114.
表1
知识的分类
| 视角(Perspectives) | 内涵(implications) |
|---|---|
| 心态(State of mind) | 知识是认识和理解的状态(Knowledge is the state of knowing and understanding) |
| 对象(Object) | 知识是需要存储和操纵的对象(Knowledge is an object to be stored and manipulated) |
| 过程(Process) | 知识是应用专业知识的过程(Knowledge is a process of applying expertise) |
| 信息的获取(Access to information) | 知识是获取信息的条件(Knowledge is a condition of access to information) |
| 能力(Capability) | 知识是影响行动的潜力(Knowledge is the potential to influence action) |
| [1] | Amidon, D. 2002. The innovation super highway-mobilizing intellectual assets, intellectual capital, from potential to value creation[J]. Mednarodna konferenca o intelektualnem kapitalu, junij. |
| [2] | Alavi, M. & D.E. Leidner. 2001. Review: Knowledge management and knowledge management systems: conceptual foundations and research issues[J]. MIS Quarterly 25(1): 107-37. |
| [3] | Bender, S. & A. Fish. 2000. Transfer of knowledge and the retention of expertise: the continuing need for global assignments[J]. Knowledge Management 4(2):125-37. |
| [4] | Carlile, P. & E. Rebentisch. 2003. Into the black box: The knowledge transformation cycle[J]. Management Science 49: 1180-1195. |
| [5] | Christensen, P. H. 2003. Knowledge Sharing — Time Sensitiveness and Push-pull Strategies in a Non-hype Organization[D]. Copenhagen: EGOS Colloquium, Copenhagen Business School. |
| [6] | Davenport, T.H. & L. Prusak. 1998. Working Knowledge — How Organisations Manage What They Know?[M]. Boston, MA.: Business School Press. |
| [7] | Dewey, J. 1916. Democracy and Education: An Introduction to the Philosophy of Education[M]. New York: The Macmillan Company. |
| [8] | Koulopoulos, T. & C. Frappaolo. 1999. Smart Things to Know about Knowledge Management[M]. Dover, NH: Capstone. |
| [9] | Holden, N. J. & von Kortzfleisch, H. F. O. 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think[J]. Knowledge and Process Management 11(2): 127-36. |
| [10] | Liyanage, C., T. Elhag, T. Ballal, et al. 2009. Knowledge communication and translation — a knowledge transfer model[J]. Journal of Knowledge management 13(3): 118-131. |
| [11] | Nonaka, I. & H. Takeuchi. 1991. The Knowledge Creating Company[M]. Oxford: Oxford University Press. |
| [12] | Piaget, J. 1974/1980. Adaptation and Intelligence: Organic Selection and Phenocopy[M]. Chicago: University Press. |
| [13] | Seaton, R. A. F. 2002. Knowledge transfer, strategic tools to support adaptive, integrated water resource management under changing conditions at catchment —A Co-evolutionary approach[R]. The AQUADAPT Project, Bedford. |
| [14] | Truch, A., M. Higgs, D. Bartram, et al. 2002. Knowledge sharing and personality[R]. Henley-on-Thames, United Kingdom:paper presented at Henley Knowledge Management Forum. |
| [15] | Van Dijck, J. & T. Poell. 2013. Understanding social media logic[J]. Media and Communication 1(1): 2-14. |
| [16] | 操玉杰、 向荣荣、 毛进, 等. 2023. 面向特征挖掘的知识单元学科归属判定方法对比研究[J]. 情报学报(10):1151-1165. |
| [17] | 黄忠廉、 张潇. 2020. 翻译学科百年:演进、反思与趋势[J]. 上海翻译(6):1-6. |
| [18] | 姜智芹. 2024. “红色经典”海外传播与国际社会对中国的认知[J]. 山东师范大学学报(社会科学版)(2):22-35. |
| [19] | 王晓晖、 赵启慧. 2024. 变量与机遇:国际传播“微力量”的认知与整合[J]. 对外传播(10):40-44. |
| [20] | 徐朝清. 2024. 用中国话语讲中国故事[J]. 国际传播(1):10-19. |
| [21] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [22] | 杨枫. 2022. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5): 1-2. |
| [23] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2. |
| [24] | 袁筱一. 2025. 人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版)(1):1-10. |
| [1] | 崔凌霄. 知识翻译学视域下地方性与世界性的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 115-122. |
| [2] | 刘军平. 如何理解人工智能时代“翻译是人学”[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 15-26. |
| [3] | 吕倩兮, 姜兆坤. 人机协同反馈对学习者投入与修订质量的影响——基于文学翻译译后编辑的实证研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 156-169. |
| [4] | 叶慧君, 张昭阳. 文化传播视域下的语言安全与文化安全[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 196-204. |
| [5] | 杜世洪, 帕提曼·木哈塔尔. 人工智能时代知识翻译的人学问题[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 48-59. |
| [6] | 余江, 袁鑫. “中国区域国别学自主知识体系”中“自主”之内涵及其构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 71-84. |
| [7] | 杨枫, 李思伊. 什么是术语翻译谱系学?[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 1-11. |
| [8] | 张静, 彭思锐. 大语言模型赋能学生译文智能评估的实证研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 85-96. |
| [9] | 许钧. 人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 12-14. |
| [10] | 任文, 赵田园. 翻译是人学还是后人学?——技术变革中的翻译主体性再思[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 27-38. |
| [11] | 蓝红军. AI时代翻译的“人学”之思[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 39-47. |
| [12] | 赵军峰, 龙新元. 论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
| [13] | 曹进, 展露露. 论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
| [14] | 赵涛, 董晓波. 知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172. |
| [15] | 叶梦如, 张海榕. 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 173-181. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
