当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (4): 132-141.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.012

• 知识翻译学及其他 • 上一篇    下一篇

论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例

赵军峰(), 龙新元()   

  1. 广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2025-08-28 发布日期:2025-08-26
  • 作者简介:赵军峰,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授。主要研究方向为法律文学翻译、法律翻译、翻译史。电子邮箱:benjizhao@hotmail.com;
    龙新元,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院讲师。主要研究方向为法律典籍翻译、法律文学翻译、翻译史。电子邮箱:jasonlong@gdufs.edu.cn
  • 基金资助:
    * 广东省普通高校重点研究基地翻译学研究中心招标项目“法律文学翻译中的形象生成研究”(编号 CTS202203)

On Legal Knowledge Transfer in Literary Translation: A Case Study of Shapiro’s Translation of Shuihu Zhuan

ZHAO Junfeng(), LONG Xinyuan()   

  • Online:2025-08-28 Published:2025-08-26

摘要:

知识翻译学关联翻译与知识迁移,强调翻译的建构性和知识的流动性,聚焦地方性知识何以借由翻译走向世界,参与世界知识的建构。文学翻译基于文学本体审美属性具备传知的社会性衍生功能,法律文学翻译关涉一国原生性法律知识跨语言、跨文化、跨法系的迁移。本文从西方“法律与文学”运动谈起,借镜“文学中的法律”研究路径,概说法律文学的知识属性与译者的传知者角色,以沙博理英译《水浒传》为个案探赜文学翻译中的法律知识迁移。研究认为,沙博理“法学+”的复合知识结构促使其既坚持“立格”以落实知识考古、务求知识传真,也变通“传意”以裁减消极信息、寻求形象重构。沙博理法律文学翻译实践具理论与现实意义,是为中华优秀传统法律知识与法治景观正名,对讲好中国法治故事,塑造中国法治形象有所裨益。

关键词: 知识翻译学, 文学翻译, 法律知识迁移, 沙博理译《水浒传》, 法律文学

Abstract:

Transknowletology, an emerging field that bridges translation practice and knowledge transfer on the basis of the constructiveness of translation and mobility of knowledge, examines how local knowledge disseminates globally through translation and contributes to the construction of the world knowledge. Literary translation has a socialized function of knowledge transfer, facilitated by the aesthetic value of literary works. Similarly, legal literature translation involves the exchange of different countries’ original legal knowledge across languages, cultures and legal systems. Drawing upon the Law and Literature Movement and its “law in literature” approach, this paper clarifies legal literature’s nature and the translator’s role as the knowledge communicator, and explores the legal knowledge transfer in literary translation with Shapiro’s translation of Shuihu Zhuan as a case. It is shown that thanks to the knowledge accumulation concerning traditional Chinese law and culture, Shapiro not only shows the awareness of Lige (Standardization), expounding on the legal knowledge and cultural connotations in the source text, but employs the strategy called Chuanyi (Communication), omitting obsolete or negative legal information to reconstruct the image of traditional Chinese law. Shapiro’s translation of Chinese legal literature is conducive to redefining the contemporary value of traditional Chinese legal knowledge and rule-of-law scenarios, laying the foundation for telling the story about China’s rule of law and reshaping the image of China under the rule of law.

Key words: Transknowletology, literary translation, legal knowledge transfer, Shapiro’s translation of Shuihu Zhuan, legal literature

中图分类号: