Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (10): 49-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
WANG Jiankai
Online:
2014-10-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WANG Jiankai. Leading the Classics to Contemporary Readership: The Popular Approaches to Chinese Literature in English Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(10): 49-54.
Cooper, A. (ed.). 1973. Li Po and Tu Fu (Arthur Cooper trans.) [C]. London: Penguin Books. Dong, L. 2011. Mulan's Legend and Legacy in China and the United States [M]. Philadelphia: Temple University Press. Penguin Group. 2011. Penguin Modern Classics: The Complete List [M]. London: Penguin. Sia, A. (trans.). 1997. The Complete Analects of Confucius (Volume 1) [M]. Singapore: Asiapac Books. 2013年度图书选题分析小组.2013.2013年度全国图书选题分析报告[N].中国新闻出版报(03-18):05+07-08. 保罗·理查森.2013.全球童书市场欣欣向荣:英国书业观察家评析博洛尼亚书展(于婷译)[N].出版商务周报(04-15):1+22. 曹广涛.2011.戏曲英译百年回顾与展望[J].湖南科技学院学报(7):142-45. 陈建强、朱斌.2014.中国“四大名著”系列漫画即将“海归”[N].光明日报(02-17):09. 陈香.2009.少儿图书打响“走出去”战役,中国图书“走出去”地图[N].中华读书报(08-26):6. 陈香.2011.《大中华文库》汉英对照版110种即将出齐[N].中华读书报(03-23):01+06. 陈香、闻亦.2014.谍战风刮进欧美:破译中国文学走出去的“麦家现象”[N].中华读书报(05-21):06. 程章灿.2007.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J].中国比较文学(1):31-45. 崔玉军.2010.英国汉学界的《论语》英译:历史与问题[A].复旦大学出土文献与古文字研究中心.出土文献与传世典籍的诠释[C].上海:上海古籍出版社.587-600. 冯文礼.2012.中国展团3天输出版权1859项土耳其接棒2013年伦敦书展主宾国[N].中国新闻出版报(04-20):1. 耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”中国文学英译研究[D].上海:上海外国语大学. 何琳、赵新宇.2003.新中国文学西播前驱——《中国文学》五十年[N].中华读书报(09-24):5. 何明星.2010.新中国书刊海外发行传播60年(1949-2009)[M].北京:中国书籍出版社. 何明星.2014.翻译?传播!中国当代文学拓展欧美市场的调查[N].中华读书报(03-05):6. 李海若.2014.大型传统文化节目《东学西渐》在深开拍[N].晶报(03-24):A15. 李伟辉.2014.殚精竭虑制作1.2万个双语中华国学视频:访问奇人楚建德博士创建的深圳市高德创新科技公司[N].千岛日报(06-05).http://qiandaoribao.com/news/49583. 李朝全.2010.中国当代文学外译作品图书目录[EB/OL].中国作家网.[2010-07-18][2014-09-22].www.chinawriter.com.cn/fyzz/table/index.html. 李子木.2012.《中国文化对外翻译出版发展报告(1949-2009)》发布:人才匮乏成制约文化走出去瓶颈[N].中国新闻出版报(12-14):1. 刘海颖.2014.中国少儿出版“专列”开往国际市场[N].中国出版传媒商报(04-15):01. 刘洪涛、黄承元.2012.新世纪国外中国文学译介与研究晚清报告·北美卷(2001-2003)[C].北京:中国社会科学出版社.103-161 刘重德.2001.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译(3):62-63. 马士奎.2007.中国当代文学翻译研究[M].北京:中央民族大学出版社. 潘启雯.2014.寻找中国儿童文学“走出去”的文化密码[N].中国出版传媒商报(07-15):09. 钱恋水.2012.“重新激励我们致力改善下层社会”,英国纪念狄更斯诞辰200周年:查尔斯王储献花,狄更斯玄孙朗诵[R].东方早报(02-09):B02. 强晓.2014.海外《论语》漫画英译评鉴[J].上海翻译(2):48-53. 裘克安(译).1991.联合国教科文组织各国代表作品丛书简介[J].中国翻译(2):53-55. 王建开.2013.借用与类比:中国文学英译和对外传播的的策略[J].外文研究(1):91-97. 王坤宁.2007.文化的使者《大中华文库》走向世界[N].中国新闻出版报(01-13):08. 王坤宁.2011.迈向跨国文化传媒集团——记安徽出版集团“走出去”战略[N].中国新闻出版报(08-31):11. 徐慎贵.2005.中国文学出版社熊猫丛书简况[J].青山在(外文局民间刊物)(4):19-21. 徐慎贵.2007.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播(8):46-49. 于健等.2011.漫画《论语》全译本(上)(于健、侯萍萍英译)[M].北京:北京语言大学出版社. 张弘.2005.蔡志忠漫画将全球同步上市[N].新京报(05-25):http://culture.163.com/culture/editor/news/050525/050525_147033.html. 章红雨.2013.蔡志忠:漫画给苦涩的哲学加点糖[N].中国新闻出版报(07-19):08. 张永恒.2014.“东学西渐”能否“东学西渐”?[N].人民日报海外版(05-30):07. 郑锦怀.2011.《红楼梦》早期英译百年(1830~1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J].红楼梦学刊(4):118-34. 周健森.2013.好书“读不下去”刺痛了谁?[N].北京日报(06-24):11. 朱侠.2011.《幼童文库》出版启示录[R].中国新闻出版报(09-01):05. |
[1] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | JIANG Zhiqin. Overseas Dissemination of Chinese Literature and the Vicissitude of Chinese Image [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(01): 106-117. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||