Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (01): 51-56.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.01.009
Previous Articles Next Articles
ZHONG Shuneng, LIU Shuang
Online:
2017-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHONG Shuneng, LIU Shuang. A Study on the Semantic Properties with Fictive Motion Constructions in both English and Chinese[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(01): 51-56.
Bander, R. 1978. American English Rhetoric [M]. New York: Holt, Rinehart and Winston. Biber, D., S. Johansson, G.Leech, S.Conrad & E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Longman. Booth, W. 1983. The Rhetoric of Fiction [M]. London: Penguin Books. Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language [M]. New York: Cambridge University Press. Fillmore, C., P. Kay & C. O’Conner. 1988. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of let alone [J]. Language (64): 501-38. Goldberg, A. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M]. Chicago: University of Chicago. Goldberg, A. 2006. Constructions at Work [M]. Chicago: University of Chicago. Langacker, R.W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Vol.Ⅰ [M]. Stanford: Stanford University Press. Langacker, R.W. 1990. Concept, Image, and Symbol [M]. Berlin: Mouton de Gruyter. Langacker, R.W. 1999. Virtual Reality [J]. Studies in the Linguistic Sciences (29): 77-103. Langacker, R.W. 2005. Dynamicity, fictivity and scanning: The imaginative basis of logic and linguistic meaning [A]. In R.A. Zwaan & D. Pecher (eds.). Grounding Cognition: The Role of Perception and Action in Memory, Language, and Thinking [C]. Cambridge: Cambridge University Press. 164-197. Langacker, R.W. 2007. Ten Lectures on Cognitive Grammar by Ronald Langacker (edited by GAO Yuan and LI Fuyin) [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press. Matlock, T. 2001. Fictive motion as cognitive simulation [J]. Memory & Cognition 32(8): 1389-1400. Matsumoto, Y. 1996a. Subjective change expressions in Japanese and their cognitive and linguistic bases [A]. In Fauconnier, G. & E. Sweetser (eds.). Mental Space, Grammar and Discourse [C]. Chicago: University of Chicago Press. 124-156. Matsumoto, Y. 1996b. How abstract is subjective motion? A comparison of coverage path expressions and access path expressions [A]. In A.E. Goldberg (ed.). Conceptual Structure, Discourse, and Language [C]. Stanford: CSLI publications. 359-373. Matsumoto, Y. 1996c. Subjective motion and English and Japanese verbs [J]. Cognitive Linguistics 7(2):183-226. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance and Collocation [M]. Oxford: OUP. Talmy, L. 1975. Semantics and syntax of motion [A]. In J.P. Kimball (ed.). Syntax and Semantics, Vol.4 [C]. New York: Academic Press. 181-238. Talmy, L. 1983. How language structures space [A]. In H. Pick & L.P. Acredolo (eds.). Spatial Orientation: Theory, Research, and Application [C]. New York: Plenum Press. 225-282. Talmy, L. 1996. Fictive motion in language and “caption” [A]. In P. Bloom, L. Nadel & M.F. Garrett (eds.). Language and Space [C]. Cambridge/London: MTI Press. 211-276. Talmy, L. 2000a. Toward a Cognitive Semantics Vol. 1 [M]. Cambridge: MIT Press. Talmy, L. 2000b. Toward a Cognitive Semantics Vol. 2 [M]. Cambridge: MIT Press. 陈望道. 1997. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社. 范娜. 2014. 汉英指示路径虚拟位移对比研究[J]. 西安外国语大学学报(1): 15-19. 韩玮. 2012. 英汉主观位移句的对比研究[D]. 浙江大学博士论文. 侯国金. 2015.构式语法的内外互补[J]. 外语教学(2): 8-12. 黄蓓. 2010. 顺序扫描与总体扫描:虚设的二元对立[J]. 天津外国语学院学报(5): 20-28. 黄华新、韩玮. 2012. 现代汉语主观位移句的认知理据探析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版)(4): 47-56. 李福印. 2007. 认知语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社. 李雪. 2011.汉英移动事件移动主体和参照物语言表达对比[J]. 外语教学与研究(5): 689-701, 799-800. 李雪、白解红. 2009.英汉移动动词的对比研究——移动事件的词汇化模式[J]. 外语与外语教学(4): 6-10. 铃木裕文. 2005.主观位移表达的日汉对比研究[J]. 现代外语(1): 10-16, 108. 王文斌. 2013a. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学与研究(2): 163-173, 318. 王文斌. 2013b. 论英汉表象性差异背后的时空性—从Humboldt的“内蕴语言形式”观谈起[J]. 中国外语(3): 29-36. 王文斌. 2015. 从“形动结构”看行为动作在汉语中的空间化表征[J].外语教学与研究(6): 803-813, 959. 王义娜. 2012. 主观位移结构的位移表征——从英汉对比的角度[J]. 解放军外国语学院学报(2): 1-5, 127. 杨静. 2013.延展类虚拟位移的体验基础及其对句法的影响——路源假说[J]. 西安外国语大学学报(3): 44-47, 61. 袁晖、宗廷虎. 1995. 汉语修辞学史[M]. 太原:山西人民出版社. 张媛. 2015. 反义形容词共现构式的认知语法分析[J]. 外语学刊 (1): 44-49. 钟书能. 2012a. 语言中虚拟移位的认知研究[J]. 华南理工大学学报(社会科学版)(5): 122-127. 钟书能. 2012b.英汉虚拟移位的翻译技巧研究[J]. 浙江外国语学院学报(4): 45-50. 钟书能、傅舒雅.2016. 英汉虚拟位移主位对比[J]. 外语学刊 (2):36-41. 钟书能、黄瑞芳.2015. 虚拟位移构式的主观化认知研究[J]. 中国外语 (6): 27-34. 钟书能、刘爽. 2015. 汉语羡余否定构式中的“没”真的是个羡余标记吗?[J]. 外国语 (3):32-40. |
[1] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[3] | . [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | JIANG Zhiqin. Overseas Dissemination of Chinese Literature and the Vicissitude of Chinese Image [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(01): 106-117. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||