Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 45-49.
• Articles • Previous Articles Next Articles
HUANG Libo, ZHU Zhi-yu
Online:
2013-01-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HUANG Libo, ZHU Zhi-yu. An Overview of the E-C Parallel Corpus-Based Translation Studies in China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(01): 45-49.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50. Laviosa, Sara. 1998. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies [J]. Meta 43(4): 474-79. Stubbs, Michael. 1993. British tradition in text analysis from Firth to Sinclair [A]. In Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1-33. 冯志伟.2002.中国语料库研究的历史与现状[J]. Journal of Chinese Language and Computing 12(1):43-62. 胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15. 胡开宝、朱一凡.2008,基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-80. 胡开宝、邹颂兵.2009.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J].外语研究(5):64-71. 黄俊红、范云、黄萍.2007.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学(6):21-25. 黄立波.2007.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社. 黄立波.2008.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究40(6):454-59. 黄立波.2009.基于双语平行语料库的翻译文体学初探——以《骆驼祥子》的两个译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[R].2009年10月23-25日首届语料库翻译学研讨会会议论文. 李德俊.2008.英汉平行语料库(PECC)建成[J].外语研究(6):73. 廖七一.2000.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究32(5):380-84. 刘泽权、刘超鹏、朱虹.2011.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译32(1):60-64. 刘泽权、苗海燕.2010.基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析[J].当代外语研究(1):19-24. 刘泽权、田璐.2009.《红楼梦》叙事标记语及其英译[J].外语学刊(1):106-10. 刘泽权、田璐、刘超朋.2008.《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J].当代语言学10(4):329-39. 刘泽权、闫继苗.2010.基于语料库的译者风格与翻译策略研究[J].解放军外国语学院学报33(4):87-92. 秦洪武、王克非.2004.基于语料库的翻译语言分析——以“so...that”的汉语对应结构为例[J].现代外语27(1):40-48. 秦洪武、王克非.2007.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译(5):49-52. 王克非.2003.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究35(6):410-16. 王克非.2004a.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-32. 王克非.2004b.新兴双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译。25(6):73-75。 王克非、胡显耀.2008.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译29(6):16-21. 王克非、胡显耀.2010.汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J].中国外语7(4):16-21. 王克非、黄立波.2007.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报(6):101-05. 王克非、秦洪武.2009.英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊(1):102-05. 王克非、秦洪武、王海霞.2007.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学(6):3-8. 王克非、熊文新.2009.用于翻译教学与研究的英汉对应语料库的加工处理[J].外语电化教学(6):3-9. 王正、孙东云.2009.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究(5):80-85. 肖家燕、刘泽权.2009.被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较[J].外国语文25(6):51-56. 肖维青.2005.自建语料库与翻译批评[J].外语研究(4):60-65. 谢家成.2004.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报(3):45-48. 叶常青.2003.自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计[J].外国语言文学(3):41-44. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||