Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 50-55.
• Articles • Previous Articles Next Articles
DAI Guangrong
Online:
2013-01-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
DAI Guangrong. Collocational Features in Translated Chinese: A Case Study of Source Language (SL) Shining through[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(01): 50-55.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. New York: Routledge. Baker, M. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation [J]. International Jouranl of Corpus Linguistics 9(2): 167-93. Balaskó, M. 2008. What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus [J]. Trans-kom 1(1): 58-73. Baroni, M. & Bernardini, S. 2003. A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora [A]. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson & T. McEnery (eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference [C]. Lancaster: UCREL. 82-91. Bolinger, D. 1976. Meaning and memory[J]. Forum Linguisticum (1): 1-14. Dayrell, C. 2004. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts [J]. Language Matters 35(1): 70-101. Dayrell, C. 2007. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts [J]. International Jouranl of Corpus Linguistics 12(3): 375-414. Dayrell, C. 2008. Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study [J]. Trans-kom 1(1): 36-57. Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. London: Oxford University Press. Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman. Hanks, W. F. 1996. Language & Communicative Practices [M]. Boulder: Westview Press. Hatim, B. & Mason, I. 1990/2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I—Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester & Northampton: St. Jerome: 119-41. McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book [M]. London & New York: Routledge. Newmark, P. 1988. Approaches to Translation [M]. New York & London: Prentice Hall. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. 1996. Preliminary recommendations on Corpus Typology [OL]. [1996-05] [2013-01-02]. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html. Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts [M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 戴光荣、肖忠华.2011.译文中“源语透过效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究[J].翻译季刊(62):85-107. 董秀芳.2002.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社. 卫乃兴.2002.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学4(2):101-14. 武光军、王克非.2011.基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J].中国外语8(5):40-48. 肖忠华、戴光荣.2010.寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究42(1):52-58. 杨惠中.2002.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社. 左尚君.2012.英语学习者名词与名词搭配失误之研究[J].福建工程学院学报10(2):182-187. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||