Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (05): 43-48.
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHANG Shunsheng, WANG Li
Online:
2013-05-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHANG Shunsheng, WANG Li. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(05): 43-48.
Zhou, X. et al. 2013. The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Wang Hong & Zhang Shunsheng trans.) [C]. Chengdu: Sichuan People Publishing/Reading: Paths International. 陈清.1995.林语堂中西合璧文化观成因管窥[J].徐州师范学院学报(哲学社会科学版)(1):75-78. 董娜.2010.基于语料库的“译者痕迹”研究——林语堂翻译文本解读[M].北京:中国社会科学出版社. 方梦之.2011.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社. 郭著章.1984.也谈书名和标题的翻译[J].翻译通讯(12):22-24. 贺学耘、陈水平、石红梅、徐德珍、彭宁红.2010.翻译理论综合案例教学——中西方译学理论选介[M].北京:中国人民大学出版社. 蒋澄生.2002.标题翻译重在“达”“雅”——标题翻译教学札记[J].广东工业大学学报(社会科学版)(4):61-64. 李成明.2012.汉英翻译中的简洁策略[J].长沙大学学报(1):110-11/131. 李建红.2006.从互文性的角度看文章标题的翻译[J].外国语言文学(2):118-21. 梁红艳.2009.中文书名英译的方法和原则[J].编辑之友(6):72-74. 刘孔喜.2009.文学作品标题的翻译[J].重庆文理学院学报(社会科学版)(1):97-101. 林语堂.2009.古文小品译英[M].北京:外语教学与研究出版社. 罗益民.2012.新批评的翻译诗歌方法论[J].外国语(2):71-80. 潘文国.2009.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社. 乔萍、翟淑蓉、宋洪玮.2002.散文佳作108篇(英汉·汉英对照)[C].南京:译林出版社. 孙洙.2007.唐诗三百首(许渊冲译注)[C].北京:中国对外翻译出版公司. 王宁.2012.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J].中国翻译(3):5-12. 王艳、高菊霞.2011.文学作品的标题翻译研究[J].西安文理学院学报(社会科学版)(3):9-11. 王玉春.2008.创新与迷失:大众传媒语境下的标题艺术[J].当代文坛(1):166-68. 王兆胜.2006.林语堂与明清小品[J].河北学刊(1):126-36. 谢天振.2007.译介学导论[M].北京:北京大学出版社. 谢天振等.2009.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社. 许钧.2001.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学(3):80-90. 许钧.2003.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译(1):6-11. 阎德胜.1997.文章标题的翻译[J].解放军外语学院学报(5):61-67. 虞建华.2008.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国语(1):68-74. 张顺生.2008.译者主体性的底线[J].上海翻译(2):63-66. 张顺生.2010.外语翻译中的“真善美”[J].英语知识(6):4-6. 张伟.2010.翻译:直译、意译的完美统一——直译、意译之争所引发的思考[J].东京文学(10):178-79. 周啸天.2011.明清小品文(汉英对照)(王宏、张顺生译)[C].成都:四川人民出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[14] | Chao LI, Shouhong WANG. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||