摘要: 译界对归化与异化、直译与意译等翻译策略的探讨贯穿于翻译学发展的整个过程。本文用实证的方法,描述《茶馆》两个英译本在词汇层、句法层和语篇层所呈现的译作风格。以读者期待视野、审美距离与审美效果的关系为理论依据,剖析了两译者选择不同翻译策略的原因,以期为译者翻译策略的选择提供一个新的研究视角。
中图分类号:
隋荣谊, 郭黎阳. 论期待视野视角下译者翻译策略的选择——以《茶馆》两英译本为例[J]. 当代外语研究, 2013, 13(08): 60-64.
SUI Rongyi, GUO Liyang. On the Choices of Translation Strategies in the Perspective of Horizon of Expectations: With Two Translations of Teahouse as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(08): 60-64.