当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (06): 86-89.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.06.013
李晋
出版日期:2017-11-28
发布日期:2020-07-25
作者简介:李晋,南京审计大学大学外语教学部讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:hirobotim@163.com
基金资助:LI Jin
Online:2017-11-28
Published:2020-07-25
摘要: 法律翻译不同于文学翻译,它追求译文的准确和一致,因此法律翻译对等是法律翻译研究中的一个重要内容。法律翻译是一种跨法系和跨语言的语码转换,它涉及语言、法律、社会和历史等诸多因素,绝对对等的法律翻译是理想化的。本研究视法律翻译为一个语用的过程,探讨影响目的语读者理解法律源文本的各项因素,并提出最大限度促进对等呈现的措施。
中图分类号:
李晋. 语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(06): 86-89.
LI Jin. A Study on Equivalence in Legal Translation from the Pragmatic Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(06): 86-89.
| Leung, J.H.C. 2014. Translation equivalence as Legal fiction [A]. In Le Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation [C]. Farnham/ Burlington: Ashgate. 57-70. Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International. Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold Ltd. 陈可欣. 2000. 知识产权法术语layout design翻译对比研究[J]. 中国翻译(3):100-103. 董晓波. 2015. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报(3):108-111. 何美欢. 2005. 论当代中国的普通法教育[M]. 北京:中国政法大学出版社. 金朝武、胡爱平. 2000. 试论当前我国法律翻译中存在的问题[J]. 中国翻译(3):62-67. 英国柯林斯出版公司. 2016. 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典[M]. 英国柯林斯出版公司. 李晋、董晓波. 2015. 地方性法规规章翻译规范化和应对措施——基于江苏省法规规章翻译实践的研究[J]. 东南学术(4):225-233. 李晋、潘明霞. 2017. 我国政府法规规章翻译的失范研究与规范化路径探索[J]. 南京工程学院学报(1):23-27. 李克兴、张新红. 2006. 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 李开国. 2003. 民法总则研究[M]. 北京:法律出版社. 马莉. 2012. 语用视角下的法律语言翻译[J]. 上海师范大学学报(7):94-99. 屈文生. 2013. 从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M]. 上海:上海人民出版社. 宋雷. 2011. 法律术语翻译要略[M]. 北京:中国政法大学出版社. 吴苌弘. 2016. 法律术语译名探究——基于术语等值与概念迁移的思考[J]. 上海翻译(6):48-53. 徐文彬. 2008. 文化视野下的法律术语翻译[J]. 法律与社会(22):321-322. 张法连. 2009. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译(5):72-76. 张法连. 2014. 大学法律英语教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 张法连. 2016. 英美法律术语汉译策略探究[J]. 中国翻译(2):100-104. 赵军峰. 2017. “法人”、“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨[J]. 术语与翻译(2):49-54. |
| [1] | 杨朝军, 杨更前. WXDY构式非直陈义的句法生成理据[J]. 当代外语研究, 2021, 453(3): 71-83. |
| [2] | 徐晓东, 吴诗玉. 语用信息加工的神经机制[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 31-43. |
| [3] | 杨雅平. 日常语言哲学的浴火重生[J]. 当代外语研究, 2019, 19(01): 97-105. |
| [4] | 单宇, 范武邱. 国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 85-93. |
| [5] | 朱一凡. 汉外语言接触下的“旧词新义”现象——一项基于语料库的考察[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 79-86. |
| [6] | 吴珏. 新媒体话语中的语用身份建构——以“中印边界争端事件”为例[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 13-18. |
| [7] | 徐德荣, 王翠转. 儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 99-105. |
| [8] | 夏笑笑. 处于语义语用交界的中法祝愿行为比较研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 36-41. |
| [9] | 魏冉. 同伴反馈对英语学习者语用习得的作用研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 96-102. |
| [10] | 蔡晨, 汪茵茵. 英语专业大学生对英语感谢语情境的语用意识研究:性别角色与社会情境[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 46-52. |
| [11] | 王雪玉. 商业广告语篇中的身份建构变迁:历史社交语用学视角[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 39-43. |
| [12] | 钱永红. 广告模糊语误导的社会心理机制:批评语用分析[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 44-48. |
| [13] | 范振强. 新认知语用学视域下同语的语境效果和生成动因[J]. 当代外语研究, 2015, 15(07): 12-16. |
| [14] | 刘承宇, 胡曼妮. 历史语用学视角下的语法化——以providing(that)和provided(that)为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(05): 5-10. |
| [15] | 余盛明. 认知语用学视野下的类同话语研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(05): 11-16. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||