Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (04): 53-57.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.04.012
Previous Articles Next Articles
WEI Zhongsheng
Online:
2014-04-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WEI Zhongsheng. A Study Based on Critical Discourse Analysis of News Report on American Fiscal Cliff[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(04): 53-57.
Black, J. C. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis [M]. New York: Palgrave Macmillan. Black, J. C. 2005. Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor [M]. Chippenham & Eastbourne: Antony Rowe. Fillmore, C. 1977. Scenes and frames semantics [A]. In A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing [C]. Amsterdam: North Holland. 55-88. Fillmore, C. 1982/2006. Frame Semantics [A]. In D. Geeraerts (ed.). Cognitive Linguistics: Basic Readings [C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 373-400. Kussmaul, P. 2000. A cognitive framework for looking at creative mental processes [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translations Studies I. Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome. 57-7 . Kussmaul, P. 2005 . Translation through visualization [J]. Meta 50: 378-91. Lakoff, G. 1996/2002. Moral Politics: How Liberals and Conservatives Think [M]. Chicago & London: The University of Chicago Press. Rojo, A. 2002a. Applying Frame Semantics to translation: A practical example [J]. Meta 47: 311- 50. Rojo, A . 2002b . Frame Semantics and the translation of humor [J]. Babel 48: 34-77 . Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach [J]. Journal of Pragmatics 36:1253-69. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins. Snell-Hornby, M. 2005. Of catfish and blue bananas: Scenes and Frames Semantics as a contrastive knowledge system for translation [A]. In H. Dam, J. Engberg & H. G. Arbogast (eds.). Knowledge Systems and Translation [C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 193-206. 邓静.2010.翻译研究的框架语义学视角评析[J].外语教学与研究(1):66-71. 贺梦依.2011.概念隐喻与政治的关系识解[J].外国语文(3):48-52. 李耸.2011.政治讲话中框架的构建与重构——以文化指示语、隐喻、否定式为例[J].海南大学学报(5):112-15. 王玲宁.2009.国内新闻框架研究现状述评[J].中州学刊(6):253-55. 肖家燕、李恒威.2010.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语(5):106-11. 徐万治、徐保华.2009.框架(Frame)探源及其在翻译研究中的应用探讨[J].中国石油大学学报(社会科学版)(5):94-96. 姚琴.2007.框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译[J].重庆交通大学学报(社科版)(5):127-31. 周颖.2008.框架理论下的隐喻翻译[J].外国语言文学(2):117-20. 朱永生.2005.框架理论对语境动态研究的启示[J].外语与外语教学(2):1-4. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[5] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[6] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[7] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[8] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[9] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[10] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[11] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[12] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[13] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[14] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||