当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 68-72.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

限制性法律条款及其英汉翻译策略研究

周玲玲, 太婉鸣   

  1. 对外经济贸易大学,北京,100029
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:周玲玲,法学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。主要研究方向为商务法律英语、知识产权、公司法。电子邮箱:zhoull@uibe.edu.cn太婉鸣,对外经济贸易大学英语学院在读硕士研究生。主要研究方向为知识产权、商务法律翻译。电子邮箱:twmyvonne@163.com
  • 基金资助:
    *本文系2017年教育部人文社会科学研究青年基金项目“‘互联网+'背景下文本与数据挖掘的政策建设研究”(编号17YJCZH269)的阶段性成果。

A Study of Proviso and Its English-Chinese Translation

ZHOU Lingling, TAI Wanming   

  • Published:2020-07-25

摘要: 本文通过文献综述、数据挖掘、语料分析、案例分析、翻译理论应用等研究方法,在梳理“proviso”法律条款的定义、功能和历史渊源的基础上,以英国公共法案为例对“proviso”的发展态势及实践应用进行深入剖析,并且结合翻译实践需求和理论支撑,提出“proviso”的英汉翻译对策。研究发现,为确保翻译的真实性和可理解性,依据功能目的论和动态对等理论,“proviso”的英汉翻译可采取五步实践法:分割长句、理解单句、辨析逻辑、重整句式、准确翻译。

关键词: 限制性条款, 限制条件, 例外情况, 附加信息

中图分类号: