当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 68-72.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.011
周玲玲, 太婉鸣
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
周玲玲,法学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。主要研究方向为商务法律英语、知识产权、公司法。电子邮箱:zhoull@uibe.edu.cn太婉鸣,对外经济贸易大学英语学院在读硕士研究生。主要研究方向为知识产权、商务法律翻译。电子邮箱:twmyvonne@163.com
基金资助:
ZHOU Lingling, TAI Wanming
Published:
2020-07-25
摘要: 本文通过文献综述、数据挖掘、语料分析、案例分析、翻译理论应用等研究方法,在梳理“proviso”法律条款的定义、功能和历史渊源的基础上,以英国公共法案为例对“proviso”的发展态势及实践应用进行深入剖析,并且结合翻译实践需求和理论支撑,提出“proviso”的英汉翻译对策。研究发现,为确保翻译的真实性和可理解性,依据功能目的论和动态对等理论,“proviso”的英汉翻译可采取五步实践法:分割长句、理解单句、辨析逻辑、重整句式、准确翻译。
中图分类号:
周玲玲, 太婉鸣. 限制性法律条款及其英汉翻译策略研究[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 68-72.
ZHOU Lingling, TAI Wanming. A Study of Proviso and Its English-Chinese Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(01): 68-72.
Aitkin, J.K. & P. Butt. 2004. The Elements of Drafting (10th edition) [M]. Sydney: Lawbook. Butt, P. & R. Castle. 2006. Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Coode, G. 1845. On Legislative Expression: or, the Language of the Written Law [M]. London: Blackburn and Pardon. Crystal, D. & D. Davy. 1969. Investigating English Style [M]. London: Longman. Dick, R. 1985. Legal Drafting (2nd edition) [M]. Toronto: Carswell. Doonan, E. & C. Foster. 2001. Drafting (2nd edition) [M]. London: Cavendish Publishing Limited. Driedger, E.A. 1976. The Composition of Legislation, Legislative Forms and Precedents (2nd edition) [M]. Ottawa: Department of Justice. Fung, S.Y. 1997. The rise and fall of the Proviso [J]. Statute Law Review 18(2): 104-112. Garner, B.A. 2009. Black's Law Dictionary (9th edition) [M]. St. Paul: Thomson Reuters. Garner, B.A. 2013. Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises [M]. London: The University of Chicago Press. Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill. Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Reiss, K. & H.J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge. Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting (3rd edition) [M]. London: Butterworths. Williams, C. 2007. Tradition and Change in Legal English-Verbal Constructions in Prescriptive Texts (2nd edition) [M]. Amsterdam: Peter Lang. 董晓波. 2011. 法律文本翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社. 李文革. 2004. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[1] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | 湛军. 商务英语学科框架与构成要素[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | 陈新仁. 外语学者科研成果国际化刍议[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | 坂井洋史. 漫忆《九月寓言》日译本及其他[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | 孔令翠, 刘芹利. 中国农学典籍译介梳理与简析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | 颜静兰, 余孙文. 移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | 黄怡. 从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | 汪晓莉, 卢秋真. 前景化视角下的人物形象英译——以《芙蓉镇》中胡玉音为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | 周志莲, 刘绍忠. 基于可比语料库的英译改译[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||