当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (5): 148-156.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.015
出版日期:
2023-10-28
发布日期:
2023-11-16
作者简介:
潘艳艳,博士,江苏警官学院副教授。主要研究方向为认知语言学、翻译学、国家安全学。电子邮箱:基金资助:
Online:
2023-10-28
Published:
2023-11-16
摘要:
在新时期,“国家翻译”“国家翻译实践”“国家翻译实践论”以及“国家翻译学”等译学概念的提出非常具有原创性,体现了中国翻译研究中的问题意识和对国家战略需求的积极回应。然而,对于还在发展之中的理论,仍需进一步完善,厘清一些问题。本研究从赞助人理论和意识形态的视角,厘清新兴的译学概念之间的关系,对其区别性特征进行辨析,建构国家翻译体系,以期有利于后续翻译研究、翻译实践以及翻译学科的发展。
中图分类号:
潘艳艳. “国家翻译”与“国家翻译实践”辨析[J]. 当代外语研究, 2023, 23(5): 148-156.
PAN Yanyan. A Discussion on National Translation and National Translation Program[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(5): 148-156.
[1] | Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. London & New York: Routledge. |
[2] | Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[3] | 方仪力. 2013. 翻译的意识形态与意识形态的翻译——翻译研究中的“意识形态”考察[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)(5):202-206. |
[4] | 黄友义. 2019. “家是最小国,国是千万家”——谈谈国家翻译实践[J]. 翻译界(1):1-3. |
[5] | 季羡林、 许钧. 2010. 翻译之为用大矣哉[A]. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录(许钧等著)[C]南京: 译林出版社. |
[6] | 蓝红军. 2020. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文(5):112-118. |
[7] | 蓝红军. 2021. 国家翻译能力的理论建构:价值与目标[J]. 中国翻译(4):20-25. |
[8] | 蓝红军. 2022. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译(2):61-65. |
[9] | 李桂东. 2021. 首届“新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建研讨会”综述[J]. 当代外语研究(3):109-112. |
[10] | 李汶莲、 罗莹. 2022. 建党百年与中央文献翻译事业的发展——第六届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J]. 国外理论动态(2):165-169. |
[11] | 刘雪岚. 2011. 翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版)(6):138-144. |
[12] | 骆忠武. 2013. 中国外宣书刊翻译及传播史料研究( 1949-1976)[D]. 上海外国语大学. |
[13] | 潘艳艳. 2021. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究(5):67-72. |
[14] | 任东升、 高玉霞. 2015a. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97. |
[15] | 任东升、 高玉霞. 2015b. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译(1): 18-23. |
[16] | 任东升、 高玉霞. 2022. 国家翻译实践学科体系建构研究[J]. 中国外语(2):4-10. |
[17] | 任东升、 高玉霞. 2020. 国家翻译实践中的“国家”概念及其英译探究[J]. 英语研究(2):146-154. |
[18] | 任文、 李娟娟. 2021. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译(4):5-14. |
[19] | 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-732. |
[20] | 任东升. 2020. 国家翻译实践中的外来译者[J/OL]. 中国社会科学报. [2020-9-11]. http://sscp.cssn.cn/xkpd/tbch/tebiecehuaneirong/202009/t20200911_5181508.html |
[21] | 任东升. 2022. 国家翻译实践工程初探[J]. 上海翻译(2):56-60. |
[22] | 王鸣野. 2021. 国家主义的理性审视及消解路径[J]. 人民论坛(3):47-49. |
[23] | 谢天振. 2015. 现行翻译定义已落后时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J]. 中国翻译(3):14-15. |
[24] | 徐英. 2015. 翻译意识形态研究的发展历程探析[J]. 解放军外国语学院学报(4):105-112. |
[25] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
[26] | 杨枫. 2021b. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19. |
[27] | 杨枫. 2022. 基于国家翻译实践的学术话语与国际传播[N]. 中国社会科学报(01-21):006. |
[1] | 蒋庆胜, 吴赟. 国家翻译能力刍议:言语行为视角[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 51-58. |
[2] | 龚茁. 新中国宪法国家翻译实践——从外文出版社宪法单行本出发[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 59-65. |
[3] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[4] | 周忠良, 任东升. 建设中的国家翻译学——第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛综述[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 114-120. |
[5] | 赵田园, 徐秀玲. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 121-128. |
[6] | 高玉霞, 任东升. 基于国家治理的翻译史书写:理据与路径[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 30-39. |
[7] | 李文婕. 挪威文学海外推广基金会主导的国家翻译赞助机制[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 59-66. |
[8] | 潘艳艳. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 67-72. |
[9] | 任东升, 郎希萌. 国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 81-85. |
[10] | 任东升, 马婷. 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 40-44. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||