当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (3): 140-149.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.014

• 文学理论 • 上一篇    下一篇

中日双语的“混血性”与“陌生化”——从《我是猫》到《我似猫》

林祁(), 许玉军()   

  1. 厦门大学嘉庚学院,漳州, 363105;集美大学,厦门, 361021
  • 出版日期:2024-06-28 发布日期:2024-07-01
  • 通讯作者: 许玉军 E-mail:1764434804@qq.com;smileysandy@126.com
  • 作者简介:林祁,博士,厦门大学嘉庚学院教授。主要研究方向为中国现当代文学、海外华文文学研究。电子邮箱:1764434804@qq.com
  • 基金资助:
    * 国家社会科学基金项目“日本新华侨华人文学三十年”(13BZW13);中华学术外译项目“中国现代小说的起点”(18WZW009);国家社会科学基金项目“百年中国留日学生文学叙事研究”(21FZWB095)

Chinese and Japanese Bilingual Hybrid and Defamiliarization: From I am a Cat to I am Like a Cat

LIN Qi(), XU Yujun()   

  • Online:2024-06-28 Published:2024-07-01
  • Contact: XU Yujun E-mail:1764434804@qq.com;smileysandy@126.com

摘要:

横山悠太的《我似猫》上承夏目漱石《我是猫》的日本近代文学传统,进而杂糅中日双语而创造出崭新的文体,成为当代中日文学关系中的跨界奇作。这是一部与夏目漱石《我是猫》、鲁迅《阿Q日记》一脉相承的批判性杰作, 其“混血性”的别样文体先是在日语界引发热议,继而其中文版“不可翻译”的翻译又一次催生陌生化效果。它不仅具有中日之间的语言“移植”的实践意义,而且对文体创新具有意义。“混血性”与陌生化使语言文学充满生机,使读者在惊奇中获得新鲜的美学感受。

关键词: 《我是猫》, 《我似猫》, 中日双语的“混血性”, 陌生化

Abstract:

Yokoyama’s I am Like a Cat follows the modern Japanese literary tradition of Natsume Soseki’s I am a Cat, and it combines Chinese and Japanese bilingual language practice to innovate a new style, which has become a cross-boundary masterpiece in the contemporary Sino-Japanese literary relations. This is a critical masterpiece in line with Natsume Soseki’s I am a Cat and Lu Xun’s A Q’s Diary. Its “mixed” style first aroused hot discussion in the Japanese world, and then its Chinese “untranslatable” translation once again created a defamiliarization effect. It not only has the practical significance of the language “transplantation” between China and Japan, but also has the significance to the style innovation. Bilingual hybrid and defamiliarization make language and literature full of vitality, and stimulates readers to get fresh aesthetic feeling in surprise.

Key words: I am a Cat, I am like a Cat, Chinese and Japanese bilingual hybrid, defamiliarization

中图分类号: