当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (07): 40-43.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

中国近现代西方经济文献汉译策略研究

吴央波   

  1. 浙江农林大学,杭州,311300
  • 出版日期:2013-07-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:吴央波,浙江农林大学外国语学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:wuyangbo518@163.com
  • 基金资助:
    *本研究系浙江省社科联研究课题“中国近现代西方经济文献汉译策略研究”(编号2011B101)研究成果之一。

On the E-C Translation Strategy of Economic Literature in Modern China

WU Yangbo   

  • Online:2013-07-15 Published:2020-07-25

摘要: 经济文献是见证国家经济发展的重要记录。本研究通过回顾中国近现代清末(1840~1894),清末民初(1894~1919)和中华民国(1919~1949)这三个时期不同的社会文化语境,着重分析各个阶段最具代表性的经济文献译介和译家活动,客观、全面地展示不同时期西方经济文献汉译活动的情况。此外,通过对《富国策》、《原富》和《资本论》等代表性经济学译著的文献调查和文本分析,发现特殊时代下的译者求助于各种手段,普遍采用删减、省译、文言意译、夹译夹议、添加按语等“归化”翻译策略,以期达到振兴中华之目的。

关键词: 经济文献汉译, 翻译策略, 归化, 异化

Abstract: Economic literature is vital to the development of a country. The present study provides a chronological review of the E-C translation strategy of economic translation in modern China during the period of 1840-1949 by overviewing the social contexts of the three different periods and analyzing typical translators' activities as well as their translated economic literature. Through literature review and text analysis of A Manual of Political Economy, The Wealth of Nations, and Das Kapital, it is found that various domesticated translation strategies, like deletion, omission and addition, were used by the translators in order to revitalize China.

中图分类号: