当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (08): 40-45.

• 外语教学与研究 • 上一篇    下一篇

基于授课内容的教师幽默话语研究

潘小波   

  1. 广东外语艺术职业学院,广州,510640
  • 出版日期:2013-08-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:潘小波,广东外语艺术职业学院讲师。主要研究方向为语用翻译、外语教学。电子邮箱:littleb238@126.com
  • 基金资助:
    *本文为2011年教育部人文社会科学研究项目(编号11YJA740064)和2011年广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(编号GD11CWW08)的成果。

A Study of Content-related Humorous Instructor Discourse

PAN Xiaobo   

  • Online:2013-08-15 Published:2020-07-25

摘要: 基于授课内容的教师幽默话语(CRHID)指的是教师在课堂上为组织和从事教学所使用、与授课内容相关、能够令学生感知到有趣、滑稽、逗乐的话语。国外研究表明,它是一种可以构建快乐课堂气氛、促进知识学习的有效教学工具,也是教师发展的一个重要方面。而此类研究在国内仍然是凤毛麟角,其教学意义未被重视。文章对CRHID的相关概念、运行机制、类型及功能等方面进行了探讨,并针对其在外语教学中的使用提出了初步的看法,认为有必要将即兴、随意的幽默行为变为有计划、有针对性的系统行为。为此,文章重点对CRHID的使用频次、具体内容构建、课堂使用应注意的问题以及使用效果巩固四个方面进行了论述,并对未来的研究方向做出了展望。

关键词: 授课内容, 幽默, 教师话语, 外语教学

Abstract: Trans-national literature, which depicts Culture B in Language A, is a special type of literary works that emerges in great number with globalization. Translating these works into Language B and bringing them back into Culture B, is a special translation phenomenon—cultural back-translation. Taking the Chinese translations of Pearl Buck's China novel The Good Earth as a case study, this paper makes comprehensive exploration of cultural back-translation. The author believes that the study of cultural back-translation should center on dual contextualization, “Self-Other” relation and intertextual construction of Self image.

中图分类号: