当代外语研究 ›› 2011, Vol. 11 ›› Issue (02): 53-57+62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0154
张文英;訾岩;
发布日期:
2020-07-25
Published:
2020-07-25
摘要: 从20世纪80年代开始,译者显性翻译观的研究成为翻译界一个受到高度关注的问题。人们越来越认识到译者作为原文和译文的中介者,在翻译过程中有着举足轻重的地位。在这一过程中,中外翻译家们对译者显性作用的认识既有相同之处又有不同之处。本文首先阐释了译者显性翻译观及其主要代表人物,然后对本雅明和傅雷的译者显性翻译观的异同点进行了解读和对比分析,以便对译者显性翻译观理论提供更系统、更深入的解读。
张文英;訾岩;. 对本雅明与傅雷译者显性翻译观的解读与对比[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 53-57+62.
[1] | 陈小慰. 翻译受众:修辞视阈的思考[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 27-36. |
[2] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[3] | 谭莲香, 辛红娟. 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 75-80. |
[4] | 蒋骁华. 翻译伦理与译者的语言服务意识[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 20-23. |
[5] | 张生祥, 徐夏莹. 论翻译过程中的译者商榷与妥协[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 95-99. |
[6] | 唐蕾. 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 86-89. |
[7] | 张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69. |
[8] | 罗列. 译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 55-62. |
[9] | 李忠庆. 机器翻译与噪音诗学[J]. 当代外语研究, 2015, 15(04): 59-65. |
[10] | 高乾钟, 守满. 当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考[J]. 当代外语研究, 2014, 14(09): 58-62. |
[11] | 成晓光. 蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性[J]. 当代外语研究, 2014, 14(06): 109-113. |
[12] | 周领顺. 应用翻译之译者角色化行为分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 21-24. |
[13] | 曾江霞. 文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 58-63. |
[14] | 李广荣;. 文本意义价值视域下的译者主体性——严复翻译思想再思考[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 66-70+78. |
[15] | 张绍杰;张延飞;. 默认理论与关联理论——解释“一般会话含义”的两种对立方法[J]. 当代外语研究, 2012, 12(07): 19-23+28+76. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||